Quran with Turkish translation - Surah Az-Zukhruf ayat 38 - الزُّخرُف - Page - Juz 25
﴿حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَنَا قَالَ يَٰلَيۡتَ بَيۡنِي وَبَيۡنَكَ بُعۡدَ ٱلۡمَشۡرِقَيۡنِ فَبِئۡسَ ٱلۡقَرِينُ ﴾
[الزُّخرُف: 38]
﴿حتى إذا جاءنا قال ياليت بيني وبينك بعد المشرقين فبئس القرين﴾ [الزُّخرُف: 38]
Abdulbaki Golpinarli Sonunda bizim tapımıza geldi mi keske der, seninle benim aramda doguyla batı kadar bir uzaklık olsaydı, gercekten de ne kotu arkadasmıs |
Adem Ugur O seytan dostu kimse, en sonunda bize gelince arkadasına: Keske benimle senin aranda dogu ile batı arası kadar uzaklık olsaydı, ne kotu arkadasmıssın! der |
Adem Ugur O şeytan dostu kimse, en sonunda bize gelince arkadaşına: Keşke benimle senin aranda doğu ile batı arası kadar uzaklık olsaydı, ne kötü arkadaşmışsın! der |
Ali Bulac Sonunda Bize geldigi zaman, der ki: "Keske benimle senin aranda iki dogu (dogu ile batı) uzaklıgı olsaydı. Meger ne kotu yakın-dost(mussun sen) |
Ali Bulac Sonunda Bize geldiği zaman, der ki: "Keşke benimle senin aranda iki doğu (doğu ile batı) uzaklığı olsaydı. Meğer ne kötü yakın-dost(muşsun sen) |
Ali Fikri Yavuz Nihayet (Allah’dan goz yuman kafir, seytanla bir arada Mahserde) bize geldigi zaman, (arkadası seytana) soyle der: “- Keske benimle senin aranda, dogu ile batı uzaklıgı olaydı!... Sen ne kotu arkadasmıssın!...” |
Ali Fikri Yavuz Nihayet (Allah’dan göz yuman kâfir, şeytanla bir arada Mahşerde) bize geldiği zaman, (arkadaşı şeytana) şöyle der: “- Keşke benimle senin aranda, doğu ile batı uzaklığı olaydı!... Sen ne kötü arkadaşmışsın!...” |
Celal Y Ld R M Sonunda bize gelince, yandasına : «Keske benimle senin aranda dogu ile batı arası kadar uzaklık olsaydı. (Meger) sen ne kotu arkadasmıssın !.» der |
Celal Y Ld R M Sonunda bize gelince, yandaşına : «Keşke benimle senin aranda doğu ile batı arası kadar uzaklık olsaydı. (Meğer) sen ne kötü arkadaşmışsın !.» der |