Quran with French translation - Surah Muhammad ayat 28 - مُحمد - Page - Juz 26
﴿ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُ ٱتَّبَعُواْ مَآ أَسۡخَطَ ٱللَّهَ وَكَرِهُواْ رِضۡوَٰنَهُۥ فَأَحۡبَطَ أَعۡمَٰلَهُمۡ ﴾
[مُحمد: 28]
﴿ذلك بأنهم اتبعوا ما أسخط الله وكرهوا رضوانه فأحبط أعمالهم﴾ [مُحمد: 28]
Islamic Foundation C’est qu’ils ont suivi ce qui irrite Allah, et ont pris en aversion ce qui Le satisfait. Il a donc rendu leurs œuvres inutiles |
Islamic Foundation C’est qu’ils ont suivi ce qui irrite Allah, et ont pris en aversion ce qui Le satisfait. Il a donc rendu leurs œuvres inutiles |
Muhammad Hameedullah Cela parce qu’ils ont suivi ce qui courrouce Allah, et qu’ils ont de la repulsion pour [ce qui attire] Son agrement. Il a donc rendu vaines leurs œuvres |
Muhammad Hamidullah Cela parce qu'ils ont suivi ce qui courrouce Allah, et qu'ils ont de la repulsion pour [ce qui attire] Son agrement. Il a donc rendu vaines leurs œuvres |
Muhammad Hamidullah Cela parce qu'ils ont suivi ce qui courrouce Allah, et qu'ils ont de la répulsion pour [ce qui attire] Son agrément. Il a donc rendu vaines leurs œuvres |
Rashid Maash Ils ont en effet, par leur attitude, provoque le courroux d’Allah et repugne a accomplir les œuvres qu’Il agree. Il a donc rendu vaines leurs actions |
Rashid Maash Ils ont en effet, par leur attitude, provoqué le courroux d’Allah et répugné à accomplir les œuvres qu’Il agrée. Il a donc rendu vaines leurs actions |
Shahnaz Saidi Benbetka Il en sera ainsi parce qu’ils auront suivi ce qui provoque le courroux de Dieu et eprouve de l’aversion pour ce qui L’agree. Il rendra alors leurs œuvres vaines |
Shahnaz Saidi Benbetka Il en sera ainsi parce qu’ils auront suivi ce qui provoque le courroux de Dieu et éprouvé de l’aversion pour ce qui L’agréé. Il rendra alors leurs œuvres vaines |