Quran with French translation - Surah Al-Ma’idah ayat 54 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَن يَرۡتَدَّ مِنكُمۡ عَن دِينِهِۦ فَسَوۡفَ يَأۡتِي ٱللَّهُ بِقَوۡمٖ يُحِبُّهُمۡ وَيُحِبُّونَهُۥٓ أَذِلَّةٍ عَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ أَعِزَّةٍ عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ يُجَٰهِدُونَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلَا يَخَافُونَ لَوۡمَةَ لَآئِمٖۚ ذَٰلِكَ فَضۡلُ ٱللَّهِ يُؤۡتِيهِ مَن يَشَآءُۚ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٌ ﴾
[المَائدة: 54]
﴿ياأيها الذين آمنوا من يرتد منكم عن دينه فسوف يأتي الله بقوم﴾ [المَائدة: 54]
Islamic Foundation O vous qui avez cru ! Si parmi vous certains apostasient leur religion,[160] Allah fera venir des hommes qu’Il aimera et qui L’aimeront, humbles devant les croyants, feroces[161] contre les mecreants. Ils lutteront pour la cause d’Allah et ne craindront nulle recrimination d’aucun recriminateur.[162] Telle est la faveur d’Allah, qu’Il accorde a qui Il veut, car Allah est Vaste et Omniscient. signifie a la fois « fier et puissant ». Or le mot « feroce » est etymologiquement un heureux croisement des deux sens : il signifie ordinairement « impitoyable » mais remonte a l’etymon latin « ferox » de « ferus : bete sauvage » |
Islamic Foundation Ô vous qui avez cru ! Si parmi vous certains apostasient leur religion,[160] Allah fera venir des hommes qu’Il aimera et qui L’aimeront, humbles devant les croyants, féroces[161] contre les mécréants. Ils lutteront pour la cause d’Allah et ne craindront nulle récrimination d’aucun récriminateur.[162] Telle est la faveur d’Allah, qu’Il accorde à qui Il veut, car Allah est Vaste et Omniscient. signifie à la fois « fier et puissant ». Or le mot « féroce » est étymologiquement un heureux croisement des deux sens : il signifie ordinairement « impitoyable » mais remonte à l’étymon latin « ferox » de « ferus : bête sauvage » |
Muhammad Hameedullah O les croyants! Quiconque parmi vous apostasie de sa religion... alors, Allah va faire venir un peuple qu’Il aime et qui L’aime, modeste envers les croyants et fier et puissant envers les mecreants, qui lutte dans le sentier d’Allah, ne craignant le blame d’aucun blameur. Telle est la grace d’Allah. Il la donne a qui Il veut. Allah est Immense et Omniscient |
Muhammad Hamidullah O les croyants! Quiconque parmi vous apostasie de sa religion... Allah va faire venir un peuple qu'Il aime et qui L'aime, modeste envers les croyants et fier et puissant envers les mecreants, qui lutte dans le sentier d'Allah, ne craignant le blame d'aucun blameur. Telle est la grace d'Allah. Il la donne a qui Il veut. Allah est Immense et Omniscient |
Muhammad Hamidullah O les croyants! Quiconque parmi vous apostasie de sa religion... Allah va faire venir un peuple qu'Il aime et qui L'aime, modeste envers les croyants et fier et puissant envers les mécréants, qui lutte dans le sentier d'Allah, ne craignant le blâme d'aucun blâmeur. Telle est la grâce d'Allah. Il la donne à qui Il veut. Allah est Immense et Omniscient |
Rashid Maash Vous qui croyez ! Que ceux parmi vous qui renient la foi sachent qu’Allah fera venir a leur place des hommes qu’Il aimera et qui L’aimeront. Humbles et clements envers les croyants, fiers et implacables a l’egard des mecreants, ils lutteront pour la cause d’Allah sans craindre le moindre reproche. Telles sont les faveurs d’Allah qu’Il accorde a qui Il veut. Les faveurs et la science d’Allah sont infinies |
Rashid Maash Vous qui croyez ! Que ceux parmi vous qui renient la foi sachent qu’Allah fera venir à leur place des hommes qu’Il aimera et qui L’aimeront. Humbles et cléments envers les croyants, fiers et implacables à l’égard des mécréants, ils lutteront pour la cause d’Allah sans craindre le moindre reproche. Telles sont les faveurs d’Allah qu’Il accorde à qui Il veut. Les faveurs et la science d’Allah sont infinies |
Shahnaz Saidi Benbetka O vous qui croyez ! Que ceux qui renient leur foi sachent que Dieu les remplacera par d’autres Hommes qu’Il aimera et qui L’aimeront. Ceux-la se montreront humbles a l’egard des croyants, et intransigeants a l’egard des denegateurs. Ils combattront sur la Voie de Dieu, ne craignant pas les reproches des reprobateurs. Telle est la grace emanant de Dieu. Il l’accorde selon Sa volonte, car Dieu est immense dans Sa generosite et Il est L’Omniscient |
Shahnaz Saidi Benbetka Ô vous qui croyez ! Que ceux qui renient leur foi sachent que Dieu les remplacera par d’autres Hommes qu’Il aimera et qui L’aimeront. Ceux-là se montreront humbles à l’égard des croyants, et intransigeants à l’égard des dénégateurs. Ils combattront sur la Voie de Dieu, ne craignant pas les reproches des réprobateurs. Telle est la grâce émanant de Dieu. Il l’accorde selon Sa volonté, car Dieu est immense dans Sa générosité et Il est L’Omniscient |