Quran with French translation - Surah Al-hadid ayat 23 - الحدِيد - Page - Juz 27
﴿لِّكَيۡلَا تَأۡسَوۡاْ عَلَىٰ مَا فَاتَكُمۡ وَلَا تَفۡرَحُواْ بِمَآ ءَاتَىٰكُمۡۗ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخۡتَالٖ فَخُورٍ ﴾
[الحدِيد: 23]
﴿لكيلا تأسوا على ما فاتكم ولا تفرحوا بما آتاكم والله لا يحب﴾ [الحدِيد: 23]
Islamic Foundation Cela, pour que vous ne vous vous lamentiez pas (trop) sur les biens qui vous auront echappe, et que vous ne vous rejouissiez pas (outre mesure) de ce qu’Il vous a donne. Car Allah n’aime pas ceux qui sont hautains et vantards |
Islamic Foundation Cela, pour que vous ne vous vous lamentiez pas (trop) sur les biens qui vous auront échappé, et que vous ne vous réjouissiez pas (outre mesure) de ce qu’Il vous a donné. Car Allah n’aime pas ceux qui sont hautains et vantards |
Muhammad Hameedullah afin que vous ne vous tourmentiez pas au sujet de ce qui vous a echappe, ni n’exultiez pour ce qu’Il vous a donne. Et Allah n’aime point tout presomptueux plein de gloriole |
Muhammad Hamidullah afin que vous ne vous tourmentiez pas au sujet de ce qui vous a echappe, ni n'exultiez pour ce qu'Il vous a donne. Et Allah n'aime point tout presomptueux plein de gloriole |
Muhammad Hamidullah afin que vous ne vous tourmentiez pas au sujet de ce qui vous a échappé, ni n'exultiez pour ce qu'Il vous a donné. Et Allah n'aime point tout présomptueux plein de gloriole |
Rashid Maash Sachant cela, vous ne serez pas affliges par ce qui vous a echappe et ne vous rejouirez pas avec insolence de ce que vous avez obtenu. Allah n’aime pas les etres orgueilleux et pretentieux |
Rashid Maash Sachant cela, vous ne serez pas affligés par ce qui vous a échappé et ne vous réjouirez pas avec insolence de ce que vous avez obtenu. Allah n’aime pas les êtres orgueilleux et prétentieux |
Shahnaz Saidi Benbetka (Nous vous en informons) afin que vous ne vous tourmentiez pas a propos de ce qui vous echappe (ce que vous n’obtenez pas) et que vous ne vous rejouissiez pas de ce qu’Il vous accorde, car Dieu n’aime pas les pretentieux qui se vantent |
Shahnaz Saidi Benbetka (Nous vous en informons) afin que vous ne vous tourmentiez pas à propos de ce qui vous échappe (ce que vous n’obtenez pas) et que vous ne vous réjouissiez pas de ce qu’Il vous accorde, car Dieu n’aime pas les prétentieux qui se vantent |