×

afin que vous ne vous tourmentiez pas au sujet de ce qui 57:23 French translation

Quran infoFrenchSurah Al-hadid ⮕ (57:23) ayat 23 in French

57:23 Surah Al-hadid ayat 23 in French (الفرنسية)

Quran with French translation - Surah Al-hadid ayat 23 - الحدِيد - Page - Juz 27

﴿لِّكَيۡلَا تَأۡسَوۡاْ عَلَىٰ مَا فَاتَكُمۡ وَلَا تَفۡرَحُواْ بِمَآ ءَاتَىٰكُمۡۗ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخۡتَالٖ فَخُورٍ ﴾
[الحدِيد: 23]

afin que vous ne vous tourmentiez pas au sujet de ce qui vous a échappé, ni n’exultiez pour ce qu’Il vous a donné. Et Allah n’aime point tout présomptueux plein de gloriole

❮ Previous Next ❯

ترجمة: لكيلا تأسوا على ما فاتكم ولا تفرحوا بما آتاكم والله لا يحب, باللغة الفرنسية

﴿لكيلا تأسوا على ما فاتكم ولا تفرحوا بما آتاكم والله لا يحب﴾ [الحدِيد: 23]

Islamic Foundation
Cela, pour que vous ne vous vous lamentiez pas (trop) sur les biens qui vous auront echappe, et que vous ne vous rejouissiez pas (outre mesure) de ce qu’Il vous a donne. Car Allah n’aime pas ceux qui sont hautains et vantards
Islamic Foundation
Cela, pour que vous ne vous vous lamentiez pas (trop) sur les biens qui vous auront échappé, et que vous ne vous réjouissiez pas (outre mesure) de ce qu’Il vous a donné. Car Allah n’aime pas ceux qui sont hautains et vantards
Muhammad Hameedullah
afin que vous ne vous tourmentiez pas au sujet de ce qui vous a echappe, ni n’exultiez pour ce qu’Il vous a donne. Et Allah n’aime point tout presomptueux plein de gloriole
Muhammad Hamidullah
afin que vous ne vous tourmentiez pas au sujet de ce qui vous a echappe, ni n'exultiez pour ce qu'Il vous a donne. Et Allah n'aime point tout presomptueux plein de gloriole
Muhammad Hamidullah
afin que vous ne vous tourmentiez pas au sujet de ce qui vous a échappé, ni n'exultiez pour ce qu'Il vous a donné. Et Allah n'aime point tout présomptueux plein de gloriole
Rashid Maash
Sachant cela, vous ne serez pas affliges par ce qui vous a echappe et ne vous rejouirez pas avec insolence de ce que vous avez obtenu. Allah n’aime pas les etres orgueilleux et pretentieux
Rashid Maash
Sachant cela, vous ne serez pas affligés par ce qui vous a échappé et ne vous réjouirez pas avec insolence de ce que vous avez obtenu. Allah n’aime pas les êtres orgueilleux et prétentieux
Shahnaz Saidi Benbetka
(Nous vous en informons) afin que vous ne vous tourmentiez pas a propos de ce qui vous echappe (ce que vous n’obtenez pas) et que vous ne vous rejouissiez pas de ce qu’Il vous accorde, car Dieu n’aime pas les pretentieux qui se vantent
Shahnaz Saidi Benbetka
(Nous vous en informons) afin que vous ne vous tourmentiez pas à propos de ce qui vous échappe (ce que vous n’obtenez pas) et que vous ne vous réjouissiez pas de ce qu’Il vous accorde, car Dieu n’aime pas les prétentieux qui se vantent
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek