Quran with French translation - Surah Al-An‘am ayat 46 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ إِنۡ أَخَذَ ٱللَّهُ سَمۡعَكُمۡ وَأَبۡصَٰرَكُمۡ وَخَتَمَ عَلَىٰ قُلُوبِكُم مَّنۡ إِلَٰهٌ غَيۡرُ ٱللَّهِ يَأۡتِيكُم بِهِۗ ٱنظُرۡ كَيۡفَ نُصَرِّفُ ٱلۡأٓيَٰتِ ثُمَّ هُمۡ يَصۡدِفُونَ ﴾
[الأنعَام: 46]
﴿قل أرأيتم إن أخذ الله سمعكم وأبصاركم وختم على قلوبكم من إله﴾ [الأنعَام: 46]
Islamic Foundation Dis : « Que diriez-vous donc si Allah prenait votre ouie et votre vue, et scellait vos cœurs ? Quelle autre divinite que Lui les ferait revenir ? » Vois comment Nous varions les Signes et comment eux s’en detournent |
Islamic Foundation Dis : « Que diriez-vous donc si Allah prenait votre ouïe et votre vue, et scellait vos cœurs ? Quelle autre divinité que Lui les ferait revenir ? » Vois comment Nous varions les Signes et comment eux s’en détournent |
Muhammad Hameedullah Dis : "Voyez-vous ? Si Allah prenait votre ouie et votre vue, et scellait vos cœurs, quelle divinite autre qu’Allah vous les rendrait ? Regarde comment, a leur intention, Nous clarifions les preuves ! Pourtant ils s’en detournent |
Muhammad Hamidullah Dis: «Voyez-vous? Si Allah prenait votre ouie et votre vue, et scellait vos cœurs, quelle divinite autre qu'Allah vous les rendrait? Regarde comment, a leur intention, Nous clarifions les preuves! Pourtant ils s'en detournent |
Muhammad Hamidullah Dis: «Voyez-vous? Si Allah prenait votre ouïe et votre vue, et scellait vos cœurs, quelle divinité autre qu'Allah vous les rendrait? Regarde comment, à leur intention, Nous clarifions les preuves! Pourtant ils s'en détournent |
Rashid Maash Dis-leur : « Si Allah vous privait de l’ouie, de la vue et de tout entendement, quelle divinite, en dehors de Lui, pourrait vous les rendre ? » Vois comment Nous leur exposons toutes sortes d’arguments dont ils se detournent immanquablement |
Rashid Maash Dis-leur : « Si Allah vous privait de l’ouïe, de la vue et de tout entendement, quelle divinité, en dehors de Lui, pourrait vous les rendre ? » Vois comment Nous leur exposons toutes sortes d’arguments dont ils se détournent immanquablement |
Shahnaz Saidi Benbetka Dis : «Qu’en sera-t-il, si Dieu vous otait l’ouie et la vue, et scellait vos cœurs? Qui en dehors de Dieu, pourrait vous les rendre?». Observe comment nous declinons les Signes a leur intention et cependant ils s’obstinent a les ignorer |
Shahnaz Saidi Benbetka Dis : «Qu’en sera-t-il, si Dieu vous ôtait l’ouïe et la vue, et scellait vos cœurs? Qui en dehors de Dieu, pourrait vous les rendre?». Observe comment nous déclinons les Signes à leur intention et cependant ils s’obstinent à les ignorer |