Quran with French translation - Surah Al-An‘am ayat 74 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿۞ وَإِذۡ قَالَ إِبۡرَٰهِيمُ لِأَبِيهِ ءَازَرَ أَتَتَّخِذُ أَصۡنَامًا ءَالِهَةً إِنِّيٓ أَرَىٰكَ وَقَوۡمَكَ فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ ﴾
[الأنعَام: 74]
﴿وإذ قال إبراهيم لأبيه آزر أتتخذ أصناما آلهة إني أراك وقومك في﴾ [الأنعَام: 74]
Islamic Foundation Et (souviens-toi) lorsque Abraham dit a ’Azar, son pere : « Prendrais-tu des idoles pour divinites? Je vois que toi et ton peuple etes dans un egarement manifeste ! » |
Islamic Foundation Et (souviens-toi) lorsque Abraham dit à ’Azar, son père : « Prendrais-tu des idoles pour divinités? Je vois que toi et ton peuple êtes dans un égarement manifeste ! » |
Muhammad Hameedullah Et (Rappelle le moment) ou Abraham dit a son pere Azar : "Prends-tu des idoles comme divinites ? Je te vois, toi et ton peuple, dans un egarement manifeste |
Muhammad Hamidullah (Rappelle le moment) ou Abraham dit a `Azar, son pere: «Prends-tu des idoles comme divinites? Je te vois, toi et ton peuple, dans un egarement evident!» |
Muhammad Hamidullah (Rappelle le moment) où Abraham dit à `Azar, son père: «Prends-tu des idoles comme divinités? Je te vois, toi et ton peuple, dans un égarement évident!» |
Rashid Maash Abraham dit un jour a son pere Azar : « Eleves-tu de simples idoles au rang de divinites ? Toi et ton peuple etes manifestement egares ! » |
Rashid Maash Abraham dit un jour à son père Âzar : « Elèves-tu de simples idoles au rang de divinités ? Toi et ton peuple êtes manifestement égarés ! » |
Shahnaz Saidi Benbetka Le Jour ou Abraham dit a son pere Azar : «Prends-tu des idoles pour divinites? Pour moi, vous etes, toi et ton peuple, dans un egarement manifeste !» |
Shahnaz Saidi Benbetka Le Jour où Abraham dit à son père Azar : «Prends-tu des idoles pour divinités? Pour moi, vous êtes, toi et ton peuple, dans un égarement manifeste !» |