Quran with Turkish translation - Surah Al-An‘am ayat 74 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿۞ وَإِذۡ قَالَ إِبۡرَٰهِيمُ لِأَبِيهِ ءَازَرَ أَتَتَّخِذُ أَصۡنَامًا ءَالِهَةً إِنِّيٓ أَرَىٰكَ وَقَوۡمَكَ فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ ﴾
[الأنعَام: 74]
﴿وإذ قال إبراهيم لأبيه آزر أتتخذ أصناما آلهة إني أراك وقومك في﴾ [الأنعَام: 74]
Abdulbaki Golpinarli Hani Ibrahim, atası Azer'e, putları mabut mu tanıyorsun demisti, suphe yok ben, seni de, kavmini de apacık bir sapıklıga dusmus gormedeyim |
Adem Ugur Ibrahim, babası Azer´e: Birtakım putları tanrılar mı ediniyorsun? Dogrusu ben seni de kavmini de apacık bir sapıklık icinde goruyorum, demisti |
Adem Ugur İbrahim, babası Âzer´e: Birtakım putları tanrılar mı ediniyorsun? Doğrusu ben seni de kavmini de apaçık bir sapıklık içinde görüyorum, demişti |
Ali Bulac Hani Ibrahim, babası Azer'e (soyle) demisti: "Sen putları ilahlar mı ediniyorsun? Dogrusu, ben seni ve kavmini apacık bir sapıklık icinde goruyorum |
Ali Bulac Hani İbrahim, babası Azer'e (şöyle) demişti: "Sen putları ilahlar mı ediniyorsun? Doğrusu, ben seni ve kavmini apaçık bir sapıklık içinde görüyorum |
Ali Fikri Yavuz Vaktiyle Ibrahim, atası Azer’e: “- Sen putları kendine tanrılar mı ediniyorsun? Gercekten ben seni ve kavmini acık bir sapıklık icinde goruyorum” demisti |
Ali Fikri Yavuz Vaktiyle İbrahim, atası Âzer’e: “- Sen putları kendine tanrılar mı ediniyorsun? Gerçekten ben seni ve kavmini açık bir sapıklık içinde görüyorum” demişti |
Celal Y Ld R M Bir zaman Ibrahim, babası Azer´e: Putları tanrılar mı ediniyorsun ? demis ve dogrusu ben seni ve kavmini acık bir sapıklık icinde goruyorum (diye ilave etmisti) |
Celal Y Ld R M Bir zaman İbrahim, babası Âzer´e: Putları tanrılar mı ediniyorsun ? demiş ve doğrusu ben seni ve kavmini açık bir sapıklık içinde görüyorum (diye ilâve etmişti) |