Quran with French translation - Surah Al-A‘raf ayat 39 - الأعرَاف - Page - Juz 8
﴿وَقَالَتۡ أُولَىٰهُمۡ لِأُخۡرَىٰهُمۡ فَمَا كَانَ لَكُمۡ عَلَيۡنَا مِن فَضۡلٖ فَذُوقُواْ ٱلۡعَذَابَ بِمَا كُنتُمۡ تَكۡسِبُونَ ﴾
[الأعرَاف: 39]
﴿وقالت أولاهم لأخراهم فما كان لكم علينا من فضل فذوقوا العذاب بما﴾ [الأعرَاف: 39]
Islamic Foundation Et la premiere generation dira a la derniere : « Vous n’avez aucun merite sur nous. Goutez donc le supplice pour ce que vous avez commis. » |
Islamic Foundation Et la première génération dira à la dernière : « Vous n’avez aucun mérite sur nous. Goûtez donc le supplice pour ce que vous avez commis. » |
Muhammad Hameedullah Et la premiere fournee dira a la derniere : "Mais vous n’avez sur nous aucun avantage. Goutez donc au chatiment, pour ce que vous avez acquis |
Muhammad Hamidullah Et la premiere fournee dira a la derniere: «Mais vous n'avez sur nous aucun avantage. Goutez donc au chatiment, pour ce que vous avez acquis» |
Muhammad Hamidullah Et la première fournée dira à la dernière: «Mais vous n'avez sur nous aucun avantage. Goûtez donc au châtiment, pour ce que vous avez acquis» |
Rashid Maash Les premiers diront alors aux derniers entres : « Vous n’avez aucun merite sur nous. Goutez donc les tourments de l’Enfer pour prix de vos agissements. » |
Rashid Maash Les premiers diront alors aux derniers entrés : « Vous n’avez aucun mérite sur nous. Goûtez donc les tourments de l’Enfer pour prix de vos agissements. » |
Shahnaz Saidi Benbetka La premiere dira alors a la derniere arrivee : «Vous ne jouirez d’aucune faveur a notre detriment. Goutez donc au chatiment pour prix de vos actes !» |
Shahnaz Saidi Benbetka La première dira alors à la dernière arrivée : «Vous ne jouirez d’aucune faveur à notre détriment. Goûtez donc au châtiment pour prix de vos actes !» |