Quran with Turkish translation - Surah Al-A‘raf ayat 88 - الأعرَاف - Page - Juz 9
﴿۞ قَالَ ٱلۡمَلَأُ ٱلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُواْ مِن قَوۡمِهِۦ لَنُخۡرِجَنَّكَ يَٰشُعَيۡبُ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَكَ مِن قَرۡيَتِنَآ أَوۡ لَتَعُودُنَّ فِي مِلَّتِنَاۚ قَالَ أَوَلَوۡ كُنَّا كَٰرِهِينَ ﴾
[الأعرَاف: 88]
﴿قال الملأ الذين استكبروا من قومه لنخرجنك ياشعيب والذين آمنوا معك من﴾ [الأعرَاف: 88]
Abdulbaki Golpinarli Kavminin ileri gelenlerinden olup iman etmeyi kibirlerine yediremeyenler, ey Suayb dediler, mutlaka seni de, sana inananları da hep beraber ya sehrimizden cıkaracagız, yahut da bizim dinimize donersiniz. O da dedi ki: Biz istemesek de zorla mı yapacaksınız bunu |
Adem Ugur Kavminden ileri gelen kibirliler dediler ki: "Ey Suayb! Seni ve seninle beraber inananları memleketimizden kesinlikle cıkaracagız veya dinimize doneceksiniz" (Suayb): Istemesek de mi? dedi |
Adem Ugur Kavminden ileri gelen kibirliler dediler ki: "Ey Şuayb! Seni ve seninle beraber inananları memleketimizden kesinlikle çıkaracağız veya dinimize döneceksiniz" (Şuayb): İstemesek de mi? dedi |
Ali Bulac Kavminin onde gelenlerinden buyukluk taslayanlar (mustekbirler) dediler ki: "Ey Suayb, seni ve seninle birlikte iman edenleri ya ulkemizden surup-cıkaracagız veya mutlaka bizim dinimize geri doneceksiniz." (Suayb:) "Biz istemesek de mi?" dedi |
Ali Bulac Kavminin önde gelenlerinden büyüklük taslayanlar (müstekbirler) dediler ki: "Ey Şuayb, seni ve seninle birlikte iman edenleri ya ülkemizden sürüp-çıkaracağız veya mutlaka bizim dinimize geri döneceksiniz." (Şuayb:) "Biz istemesek de mi?" dedi |
Ali Fikri Yavuz Suayb’ın kavminden iman etmeyi kibirlerine yediremiyen ileri gelenler: “- Ya Suayb; Seni ve beraberindeki iman edenleri muhakkak memleketimizden cıkaracagız, veyahut bizim dinimize doneceksiniz.” dediler. Suayb soyle dedi: “- dininizi, istemedigimiz ve hoslanmadıgımız halde mi, (bizi geri cevireceksiniz) |
Ali Fikri Yavuz Şuayb’ın kavminden iman etmeyi kibirlerine yediremiyen ileri gelenler: “- Yâ Şuayb; Seni ve beraberindeki iman edenleri muhakkak memleketimizden çıkaracağız, veyahut bizim dinimize döneceksiniz.” dediler. Şuayb şöyle dedi: “- dininizi, istemediğimiz ve hoşlanmadığımız halde mi, (bizi geri çevireceksiniz) |
Celal Y Ld R M Kavminden buyukluk taslayan ileri gelenler dediler ki: «Ey Suayb ! Ya milletimize (dinimize) donersiniz, ya da and olsun ki seni de seninle beraber iman edenleri de kasabamızdan cıkarırız.» O da: «Istemesek de mi?» dedi |
Celal Y Ld R M Kavminden büyüklük taslayan ileri gelenler dediler ki: «Ey Şuâyb ! Ya milletimize (dinimize) dönersiniz, ya da and olsun ki seni de seninle beraber imân edenleri de kasabamızdan çıkarırız.» O da: «İstemesek de mi?» dedi |