Quran with Russian translation - Surah Al-A‘raf ayat 88 - الأعرَاف - Page - Juz 9
﴿۞ قَالَ ٱلۡمَلَأُ ٱلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُواْ مِن قَوۡمِهِۦ لَنُخۡرِجَنَّكَ يَٰشُعَيۡبُ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَكَ مِن قَرۡيَتِنَآ أَوۡ لَتَعُودُنَّ فِي مِلَّتِنَاۚ قَالَ أَوَلَوۡ كُنَّا كَٰرِهِينَ ﴾
[الأعرَاف: 88]
﴿قال الملأ الذين استكبروا من قومه لنخرجنك ياشعيب والذين آمنوا معك من﴾ [الأعرَاف: 88]
Abu Adel Сказали знатные люди из его народа, которые высокомерно превозносились: «Обязательно мы изгоним тебя, о Шуайб, и тех, которые уверовали вместе с тобой, из нашего селения, или же ты вернешься к нашему толку [к вере]». Он [Шуайб] сказал: «(Неужели мы последуем за вашей ложной верой), если мы ненавидим ее (за ее ложность) |
Elmir Kuliev Znatnyye lyudi iz yego naroda, kotoryye prevoznosilis', skazali: «O Shuyeyb! My nepremenno izgonim tebya i tekh, kto uveroval vmeste s toboy, iz nashego goroda ili zhe ty vernesh'sya v nashu religiyu». Shuyeyb skazal: «Dazhe yesli eto nenavistno nam |
Elmir Kuliev Знатные люди из его народа, которые превозносились, сказали: «О Шуейб! Мы непременно изгоним тебя и тех, кто уверовал вместе с тобой, из нашего города или же ты вернешься в нашу религию». Шуейб сказал: «Даже если это ненавистно нам |
Gordy Semyonovich Sablukov Stareyshiny, schitavshiyesya velikimi v narode svoyom, skazali: "Ili my vygonim iz nashego goroda tebya, Shogayb, i veruyushchikh s toboyu, ili vozvratites' k nashemu veroucheniyu". On skazal: "Uzhe li i togda, kak my imeyem k nemu otvrashcheniye |
Gordy Semyonovich Sablukov Старейшины, считавшиеся великими в народе своём, сказали: "Или мы выгоним из нашего города тебя, Шогайб, и верующих с тобою, или возвратитесь к нашему вероучению". Он сказал: "Уже ли и тогда, как мы имеем к нему отвращение |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Skazala znat' ikh yego naroda, kotoryye prevoznosilis': "My izgonim tebya, o Shuayb, i tekh, kotoryye uverovali s toboy, iz nashego seleniya, ili ty vernesh'sya k nashemu tolku". On skazal: "Dazhe yesli by my nenavideli eto |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Сказала знать их его народа, которые превозносились: "Мы изгоним тебя, о Шуайб, и тех, которые уверовали с тобой, из нашего селения, или ты вернешься к нашему толку". Он сказал: "Даже если бы мы ненавидели это |