Quran with German translation - Surah Yusuf ayat 18 - يُوسُف - Page - Juz 12
﴿وَجَآءُو عَلَىٰ قَمِيصِهِۦ بِدَمٖ كَذِبٖۚ قَالَ بَلۡ سَوَّلَتۡ لَكُمۡ أَنفُسُكُمۡ أَمۡرٗاۖ فَصَبۡرٞ جَمِيلٞۖ وَٱللَّهُ ٱلۡمُسۡتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ ﴾
[يُوسُف: 18]
﴿وجاءوا على قميصه بدم كذب قال بل سولت لكم أنفسكم أمرا فصبر﴾ [يُوسُف: 18]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Und sie hatten falsches Blut auf sein Hemd gebracht. Er sagte: "Nein, ihr habt das geplant. Doch schön geduldig sein. Und Allah sei um Hilfe wider das gebeten, was ihr beschreibt |
Adel Theodor Khoury Sie trugen auf sein Hemd falsches Blut auf. Er sagte: «Nein, eure Seele hat euch etwas eingeredet. (Es gilt) schone Geduld (zu uben). Gott ist der, der um Hilfe gebeten wird gegen das, was ihr beschreibt.» |
Adel Theodor Khoury Sie trugen auf sein Hemd falsches Blut auf. Er sagte: «Nein, eure Seele hat euch etwas eingeredet. (Es gilt) schöne Geduld (zu üben). Gott ist der, der um Hilfe gebeten wird gegen das, was ihr beschreibt.» |
Amir Zaidan Und sie brachten sein Hemd befleckt mit Blut als Vortauschung. Er sagte: "Nein, sondern euer Ego machte euch etwas leicht! (Ich ube mich) in klagloser Geduld. Und ALLAH ist Derjenige, Den ich um Beistand bitte wegen dem, was ihr schildert |
Amir Zaidan Und sie brachten sein Hemd befleckt mit Blut als Vortäuschung. Er sagte: "Nein, sondern euer Ego machte euch etwas leicht! (Ich übe mich) in klagloser Geduld. Und ALLAH ist Derjenige, Den ich um Beistand bitte wegen dem, was ihr schildert |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Sie brachten falsches Blut auf seinem Hemd. Er sagte: "Nein! Vielmehr habt ihr selbst euch etwas eingeredet. (So gilt es,) schone Geduld (zu uben). Allah ist Derjenige, bei Dem Hilfe zu suchen ist gegen das, was ihr beschreibt |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Sie brachten falsches Blut auf seinem Hemd. Er sagte: "Nein! Vielmehr habt ihr selbst euch etwas eingeredet. (So gilt es,) schöne Geduld (zu üben). Allah ist Derjenige, bei Dem Hilfe zu suchen ist gegen das, was ihr beschreibt |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Sie brachten falsches Blut auf seinem Hemd. Er sagte: Nein! Vielmehr habt ihr selbst euch etwas eingeredet. (So gilt es,) schone Geduld (zu uben). Allah ist Derjenige, bei Dem Hilfe zu suchen ist gegen das, was ihr beschreibt |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Sie brachten falsches Blut auf seinem Hemd. Er sagte: Nein! Vielmehr habt ihr selbst euch etwas eingeredet. (So gilt es,) schöne Geduld (zu üben). Allah ist Derjenige, bei Dem Hilfe zu suchen ist gegen das, was ihr beschreibt |