Quran with German translation - Surah An-Naml ayat 59 - النَّمل - Page - Juz 19
﴿قُلِ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ وَسَلَٰمٌ عَلَىٰ عِبَادِهِ ٱلَّذِينَ ٱصۡطَفَىٰٓۗ ءَآللَّهُ خَيۡرٌ أَمَّا يُشۡرِكُونَ ﴾
[النَّمل: 59]
﴿قل الحمد لله وسلام على عباده الذين اصطفى آلله خير أما يشركون﴾ [النَّمل: 59]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Sprich: "Aller Preis gebührt Allah, und Frieden sei über jenen von Seinen Dienern, die Er auserwählt hat. Ist Allah besser oder das, was sie anbeten |
Adel Theodor Khoury Sprich: Lob sei Gott! Und Friede sei uber seinen Dienern, die Er sich erwahlt hat! Ist Gott besser oder das, was sie (Ihm) beigesellen |
Adel Theodor Khoury Sprich: Lob sei Gott! Und Friede sei über seinen Dienern, die Er sich erwählt hat! Ist Gott besser oder das, was sie (Ihm) beigesellen |
Amir Zaidan Sag: "Alhamdulillah: Alles Lob gebuhrt ALLAH! Und Salam sei uber Seine Diener, die ER auserwahlte." Ist ALLAH besser oder das, womit sie Schirk betreiben |
Amir Zaidan Sag: "Alhamdulillah: Alles Lob gebührt ALLAH! Und Salam sei über Seine Diener, die ER auserwählte." Ist ALLAH besser oder das, womit sie Schirk betreiben |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Sag: (Alles) Lob gehort Allah, und Friede sei auf Seinen Dienern, die Er Sich auserwahlt hat! Ist denn Allah besser oder das, was sie (Ihm) beigesellen |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Sag: (Alles) Lob gehört Allah, und Friede sei auf Seinen Dienern, die Er Sich auserwählt hat! Ist denn Allah besser oder das, was sie (Ihm) beigesellen |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Sag: (Alles) Lob gehort Allah, und Friede sei auf Seinen Dienern, die Er Sich auserwahlt hat! Ist denn Allah besser oder das, was sie (Ihm) beigesellen |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Sag: (Alles) Lob gehört Allah, und Friede sei auf Seinen Dienern, die Er Sich auserwählt hat! Ist denn Allah besser oder das, was sie (Ihm) beigesellen |