Quran with German translation - Surah Al-Qasas ayat 82 - القَصَص - Page - Juz 20
﴿وَأَصۡبَحَ ٱلَّذِينَ تَمَنَّوۡاْ مَكَانَهُۥ بِٱلۡأَمۡسِ يَقُولُونَ وَيۡكَأَنَّ ٱللَّهَ يَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦ وَيَقۡدِرُۖ لَوۡلَآ أَن مَّنَّ ٱللَّهُ عَلَيۡنَا لَخَسَفَ بِنَاۖ وَيۡكَأَنَّهُۥ لَا يُفۡلِحُ ٱلۡكَٰفِرُونَ ﴾
[القَصَص: 82]
﴿وأصبح الذين تمنوا مكانه بالأمس يقولون ويكأن الله يبسط الرزق لمن يشاء﴾ [القَصَص: 82]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Und jene, die sich noch tags zuvor an seine Stelle gewünscht hatten, sagten: "Ah sieh! Es ist wahrlich Allah, Der denen von Seinen Dienern die Mittel zum Unterhalt erweitert und beschränkt, denen Er will. Wäre uns Allah nicht Gnädig gewesen, hätte Er uns (von der Erde) verschlingen lassen. Ah sieh! Die Ungläubigen haben nie Erfolg |
Adel Theodor Khoury Und diejenigen, die sich am Tag zuvor seine Stelle gewunscht hatten, fingen schon am Morgen an zu sagen: «O weh, Gott teilt ja den Lebensunterhalt großzugig, wem von seinen Dienern Er will, und auch bemessen zu. Hatte Gott uns nicht eine Wohltat erwiesen, so hatte Er uns versinken lassen. O weh, den Unglaubigen ergeht es ja nicht wohl.» |
Adel Theodor Khoury Und diejenigen, die sich am Tag zuvor seine Stelle gewünscht hatten, fingen schon am Morgen an zu sagen: «O weh, Gott teilt ja den Lebensunterhalt großzügig, wem von seinen Dienern Er will, und auch bemessen zu. Hätte Gott uns nicht eine Wohltat erwiesen, so hätte Er uns versinken lassen. O weh, den Ungläubigen ergeht es ja nicht wohl.» |
Amir Zaidan Und diejenigen, die sich wunschten, an seiner Stelle zu sein, begannen zu sagen: "Erstaunlich! ALLAH gewahrt viel Rizq, wem ER will von Seinen Dienern, und ER gewahrt auch nur wenig. Hatte ALLAH uns keine Gnade gewahrt, hatte ER mit uns die Erde versinken lassen. Erstaunlich! Die Kafir werden nicht erfolgreich sein |
Amir Zaidan Und diejenigen, die sich wünschten, an seiner Stelle zu sein, begannen zu sagen: "Erstaunlich! ALLAH gewährt viel Rizq, wem ER will von Seinen Dienern, und ER gewährt auch nur wenig. Hätte ALLAH uns keine Gnade gewährt, hätte ER mit uns die Erde versinken lassen. Erstaunlich! Die Kafir werden nicht erfolgreich sein |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Und diejenigen, die sich am Tag zuvor (an) seine(r) Stelle (zu sein) gewunscht hatten, begannen zu sagen: "Ah sieh! Allah gewahrt die Versorgung großzugig, wem von Seinen Dienern Er will, und bemißt auch. Wenn Allah uns nicht eine Wohltat erwiesen hatte, hatte Er uns wahrlich (auch) versinken lassen. Ah sieh! Den Unglaubigen wird es nicht wohl ergehen |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Und diejenigen, die sich am Tag zuvor (an) seine(r) Stelle (zu sein) gewünscht hatten, begannen zu sagen: "Ah sieh! Allah gewährt die Versorgung großzügig, wem von Seinen Dienern Er will, und bemißt auch. Wenn Allah uns nicht eine Wohltat erwiesen hätte, hätte Er uns wahrlich (auch) versinken lassen. Ah sieh! Den Ungläubigen wird es nicht wohl ergehen |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Und diejenigen, die sich am Tag zuvor (an) seine(r) Stelle (zu sein) gewunscht hatten, begannen zu sagen: „Ah sieh! Allah gewahrt die Versorgung großzugig, wem von Seinen Dienern Er will, und bemißt auch. Wenn Allah uns nicht eine Wohltat erwiesen hatte, hatte Er uns wahrlich (auch) versinken lassen. Ah sieh! Den Unglaubigen wird es nicht wohl ergehen |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Und diejenigen, die sich am Tag zuvor (an) seine(r) Stelle (zu sein) gewünscht hatten, begannen zu sagen: „Ah sieh! Allah gewährt die Versorgung großzügig, wem von Seinen Dienern Er will, und bemißt auch. Wenn Allah uns nicht eine Wohltat erwiesen hätte, hätte Er uns wahrlich (auch) versinken lassen. Ah sieh! Den Ungläubigen wird es nicht wohl ergehen |