Quran with Turkish translation - Surah Al-Qasas ayat 82 - القَصَص - Page - Juz 20
﴿وَأَصۡبَحَ ٱلَّذِينَ تَمَنَّوۡاْ مَكَانَهُۥ بِٱلۡأَمۡسِ يَقُولُونَ وَيۡكَأَنَّ ٱللَّهَ يَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦ وَيَقۡدِرُۖ لَوۡلَآ أَن مَّنَّ ٱللَّهُ عَلَيۡنَا لَخَسَفَ بِنَاۖ وَيۡكَأَنَّهُۥ لَا يُفۡلِحُ ٱلۡكَٰفِرُونَ ﴾
[القَصَص: 82]
﴿وأصبح الذين تمنوا مكانه بالأمس يقولون ويكأن الله يبسط الرزق لمن يشاء﴾ [القَصَص: 82]
Abdulbaki Golpinarli Dun, onun yerinde olmayı dileyenler, oylesine sabahladılar ki hey gidi hey diyorlardı, suphe yok ki Allah, kullarından dilediginin rızkını bollastırmada, diledigini daraltmada, Allah lutfetmeseydi bize, bizi de yere gecirirdi ve hey gidi hey, suphe yok ki kafirler kurtulmazlar, muratlarına ermezler |
Adem Ugur Daha dun onun yerinde olmayı isteyenler: Demek ki, Allah rızkı, kullarından diledigine bol veriyor, diledigine de az. Sayet Allah bize lutufta bulunmus olmasaydı, bizi de yerin dibine gecirirdi. Vay! Demek ki inkarcılar iflah olmazmıs! demeye basladılar |
Adem Ugur Daha dün onun yerinde olmayı isteyenler: Demek ki, Allah rızkı, kullarından dilediğine bol veriyor, dilediğine de az. Şayet Allah bize lütufta bulunmuş olmasaydı, bizi de yerin dibine geçirirdi. Vay! Demek ki inkârcılar iflâh olmazmış! demeye başladılar |
Ali Bulac Dun, onun yerinde olmayı dileyenler, sabahladıklarında: "Vay, demek ki Allah, kullarından dilediginin rızkını genisletip-yaymakta ve kısıp-daraltmaktadır. Eger Allah, bize lutfetmis olmasaydı, bizi de suphesiz batırırdı. Vay, demek gercekten inkar edenler felah bulamaz" demeye basladılar |
Ali Bulac Dün, onun yerinde olmayı dileyenler, sabahladıklarında: "Vay, demek ki Allah, kullarından dilediğinin rızkını genişletip-yaymakta ve kısıp-daraltmaktadır. Eğer Allah, bize lütfetmiş olmasaydı, bizi de şüphesiz batırırdı. Vay, demek gerçekten inkar edenler felah bulamaz" demeye başladılar |
Ali Fikri Yavuz Dun onun mal ve saltanatını temenni edenler, soyle demege basladılar: “- Vay, demek ki, Allah diledigi kimsenin rızkını genisletiyor ve daraltıyor. Eger Allah bize lutuf etmeseydi, bizi de batırmıstı! Vay, demek ki hakikat su: Kafirler asla kurtulmıyacak!...” |
Ali Fikri Yavuz Dün onun mal ve saltanatını temenni edenler, şöyle demeğe başladılar: “- Vay, demek ki, Allah dilediği kimsenin rızkını genişletiyor ve daraltıyor. Eğer Allah bize lütuf etmeseydi, bizi de batırmıştı! Vay, demek ki hakikat şu: Kâfirler asla kurtulmıyacak!...” |
Celal Y Ld R M Daha dun onun yerinde olmayı temenni edenler sabahlayınca, «vay!» dediler, «demek Allah rızkı kullarından diledigi kimselere genisletiyor, diledigine daraltıyor. Eger Allah bize lutfetmeseydi, elbette bizi de yerin dibine gecirirdi. Vay! Demek ki inkara saplananlar (kufru secip azgınlık gostererek boburlenenler) umduklarına kavusamazlar.» |
Celal Y Ld R M Daha dün onun yerinde olmayı temenni edenler sabahlayınca, «vay!» dediler, «demek Allah rızkı kullarından dilediği kimselere genişletiyor, dilediğine daraltıyor. Eğer Allah bize lûtfetmeseydi, elbette bizi de yerin dibine geçirirdi. Vay! Demek ki inkâra saplananlar (küfrü seçip azgınlık göstererek böbürlenenler) umduklarına kavuşamazlar.» |