Quran with German translation - Surah Al-An‘am ayat 46 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ إِنۡ أَخَذَ ٱللَّهُ سَمۡعَكُمۡ وَأَبۡصَٰرَكُمۡ وَخَتَمَ عَلَىٰ قُلُوبِكُم مَّنۡ إِلَٰهٌ غَيۡرُ ٱللَّهِ يَأۡتِيكُم بِهِۗ ٱنظُرۡ كَيۡفَ نُصَرِّفُ ٱلۡأٓيَٰتِ ثُمَّ هُمۡ يَصۡدِفُونَ ﴾
[الأنعَام: 46]
﴿قل أرأيتم إن أخذ الله سمعكم وأبصاركم وختم على قلوبكم من إله﴾ [الأنعَام: 46]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Sprich: "Was wähnt ihr? Wenn Allah euer Gehör und euer Gesicht wegnahme und eure Herzen versiegelte, welcher Gott außer Allah könnte euch das wiedergeben?" Schau, wie mannigfach Wir die Zeichen dartun, und dennoch wenden sie sich (davon) ab |
Adel Theodor Khoury Sprich: Was meint ihr? Wenn Gott euer Gehor und euer Augenlicht fortnahme und euer Herz versiegelte, welcher Gott außer Gott konnte es euch zuruckbringen? Schau, wie Wir die Zeichen auf verschiedene Weise darlegen, dennoch kehren sie sich ab |
Adel Theodor Khoury Sprich: Was meint ihr? Wenn Gott euer Gehör und euer Augenlicht fortnähme und euer Herz versiegelte, welcher Gott außer Gott könnte es euch zurückbringen? Schau, wie Wir die Zeichen auf verschiedene Weise darlegen, dennoch kehren sie sich ab |
Amir Zaidan Sag: " Wie seht ihr es? Sollte ALLAH euch euer Gehor und euer Sehvermogen wegnehmen und eure Herzen versiegeln, welche Gottheit außer ALLAH wird euch dies zuruckgeben?" Siehe, wie WIR die Ayat verdeutlichen, dann sie sich davon abwenden |
Amir Zaidan Sag: " Wie seht ihr es? Sollte ALLAH euch euer Gehör und euer Sehvermögen wegnehmen und eure Herzen versiegeln, welche Gottheit außer ALLAH wird euch dies zurückgeben?" Siehe, wie WIR die Ayat verdeutlichen, dann sie sich davon abwenden |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Sag: Was meint ihr, wenn Allah euer Gehor und euer Augenlicht (weg)nahme und eure Herzen versiegelte, wer ist der Gott außer Allah, der es euch zuruckgeben konnte? Schau, wie Wir die Zeichen verschiedenartig darlegen! Dennoch wenden sie sich hierauf ab |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Sag: Was meint ihr, wenn Allah euer Gehör und euer Augenlicht (weg)nähme und eure Herzen versiegelte, wer ist der Gott außer Allah, der es euch zurückgeben könnte? Schau, wie Wir die Zeichen verschiedenartig darlegen! Dennoch wenden sie sich hierauf ab |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Sag: Was meint ihr, wenn Allah euer Gehor und euer Augenlicht (weg)nahme und eure Herzen versiegelte, wer ist der Gott außer Allah, der es euch zuruckgeben konnte? Schau, wie Wir die Zeichen verschiedenartig darlegen! Dennoch wenden sie sich hierauf ab |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Sag: Was meint ihr, wenn Allah euer Gehör und euer Augenlicht (weg)nähme und eure Herzen versiegelte, wer ist der Gott außer Allah, der es euch zurückgeben könnte? Schau, wie Wir die Zeichen verschiedenartig darlegen! Dennoch wenden sie sich hierauf ab |