Quran with Hindi translation - Surah Al-Mu’minun ayat 91 - المؤمنُون - Page - Juz 18
﴿مَا ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ مِن وَلَدٖ وَمَا كَانَ مَعَهُۥ مِنۡ إِلَٰهٍۚ إِذٗا لَّذَهَبَ كُلُّ إِلَٰهِۭ بِمَا خَلَقَ وَلَعَلَا بَعۡضُهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖۚ سُبۡحَٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ ﴾
[المؤمنُون: 91]
﴿ما اتخذ الله من ولد وما كان معه من إله إذا لذهب﴾ [المؤمنُون: 91]
Maulana Azizul Haque Al Umari allaah ne nahin banaaya hai apanee koee santaan aur na usake saath koee any poojy hai. yadi aisa hota, to pratyek poojy alag ho jaata apanee utpatti ko lekar aur ek-doosare par chadh daudata. pavitr hai allaah un baaton se, jo ye sab log banaate hain |
Muhammad Farooq Khan And Muhammad Ahmed allaah ne apana koee beta nahin banaaya aur na usake saath koee any poojy-prabhu hai. aisa hota to pratyek poojy-prabhu apanee srshti ko lekar alag ho jaata aur unamen se ek-doosare par chadhaee kar deta. mahaan aur uchch hai allaah un baaton se, jo ve bayaan karate hai |
Muhammad Farooq Khan And Muhammad Ahmed अल्लाह ने अपना कोई बेटा नहीं बनाया और न उसके साथ कोई अन्य पूज्य-प्रभु है। ऐसा होता तो प्रत्येक पूज्य-प्रभु अपनी सृष्टि को लेकर अलग हो जाता और उनमें से एक-दूसरे पर चढ़ाई कर देता। महान और उच्च है अल्लाह उन बातों से, जो वे बयान करते है |
Suhel Farooq Khan And Saifur Rahman Nadwi na to allaah ne kisee ko (apana) beta banaaya hai aur na usake saath koee aur khuda hai (agar aisa hota) us vakt har khuda apane apane makhalooq ko lie lie phirata aur yaqeenan ek doosare par chadhaee karata |
Suhel Farooq Khan And Saifur Rahman Nadwi न तो अल्लाह ने किसी को (अपना) बेटा बनाया है और न उसके साथ कोई और ख़ुदा है (अगर ऐसा होता) उस वक्त हर खुदा अपने अपने मख़लूक़ को लिए लिए फिरता और यक़ीनन एक दूसरे पर चढ़ाई करता |