×

Allah hat Sich keinen Sohn genommen, noch ist irgendein Gott neben Ihm: 23:91 German translation

Quran infoGermanSurah Al-Mu’minun ⮕ (23:91) ayat 91 in German

23:91 Surah Al-Mu’minun ayat 91 in German (الألمانية)

Quran with German translation - Surah Al-Mu’minun ayat 91 - المؤمنُون - Page - Juz 18

﴿مَا ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ مِن وَلَدٖ وَمَا كَانَ مَعَهُۥ مِنۡ إِلَٰهٍۚ إِذٗا لَّذَهَبَ كُلُّ إِلَٰهِۭ بِمَا خَلَقَ وَلَعَلَا بَعۡضُهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖۚ سُبۡحَٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ ﴾
[المؤمنُون: 91]

Allah hat Sich keinen Sohn genommen, noch ist irgendein Gott neben Ihm: sonst wurde jeder Gott mit sich fortgenommen haben, was er erschaffen hatte, und die einen von ihnen hatten sich sicher gegen die anderen erhoben. Gepriesen sei Allah (und Erhaben) uber all das, was sie beschreiben

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ما اتخذ الله من ولد وما كان معه من إله إذا لذهب, باللغة الألمانية

﴿ما اتخذ الله من ولد وما كان معه من إله إذا لذهب﴾ [المؤمنُون: 91]

Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Allah hat Sich keinen Sohn genommen, noch ist irgendein Gott neben Ihm: sonst würde jeder Gott mit sich fortgenommen haben, was er erschaffen hätte, und die einen von ihnen hätten sich sicher gegen die anderen erhoben. Gepriesen sei Allah (und Erhaben) über all das, was sie beschreiben
Adel Theodor Khoury
Gott hat sich kein Kind genommen. Und es gibt keinen Gott neben Ihm, sonst wurde jeder Gott das wegnehmen, was Er geschaffen hat, und die einen von ihnen wurden sich den anderen gegenuber uberheblich zeigen. Preis sei Gott, (der erhaben ist) uber das, was sie da schildern
Adel Theodor Khoury
Gott hat sich kein Kind genommen. Und es gibt keinen Gott neben Ihm, sonst würde jeder Gott das wegnehmen, was Er geschaffen hat, und die einen von ihnen würden sich den anderen gegenüber überheblich zeigen. Preis sei Gott, (der erhaben ist) über das, was sie da schildern
Amir Zaidan
ALLAH nahm sich nie ein Kind, und mit Ihm war nie eine (andere) Gottheit, sonst nahme sich doch jede Gottheit, was sie erschuf, und es wurden sich die einen von ihnen uber die anderen erheben. Subhanallah uber das, was sie erdichten
Amir Zaidan
ALLAH nahm sich nie ein Kind, und mit Ihm war nie eine (andere) Gottheit, sonst nähme sich doch jede Gottheit, was sie erschuf, und es würden sich die einen von ihnen über die anderen erheben. Subhanallah über das, was sie erdichten
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
Allah hat Sich keine Kinder genommen, und keinen Gott gibt es neben Ihm, sonst wurde furwahr jeder Gott das wegnehmen, was er erschaffen hat, und die einen von ihnen wurden sich den anderen gegenuber wahrlich uberheblich zeigen. Preis sei Allah, (und Erhaben ist Er) uber das, was sie (Ihm) zuschreiben
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
Allah hat Sich keine Kinder genommen, und keinen Gott gibt es neben Ihm, sonst würde fürwahr jeder Gott das wegnehmen, was er erschaffen hat, und die einen von ihnen würden sich den anderen gegenüber wahrlich überheblich zeigen. Preis sei Allah, (und Erhaben ist Er) über das, was sie (Ihm) zuschreiben
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
Allah hat Sich keine Kinder genommen, und keinen Gott gibt es neben Ihm, sonst wurde furwahr jeder Gott das wegnehmen, was er erschaffen hat, und die einen von ihnen wurden sich den anderen gegenuber wahrlich uberheblich zeigen. Preis sei Allah, (und Erhaben ist Er) uber das, was sie (Ihm) zuschreiben
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
Allah hat Sich keine Kinder genommen, und keinen Gott gibt es neben Ihm, sonst würde fürwahr jeder Gott das wegnehmen, was er erschaffen hat, und die einen von ihnen würden sich den anderen gegenüber wahrlich überheblich zeigen. Preis sei Allah, (und Erhaben ist Er) über das, was sie (Ihm) zuschreiben
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek