Quran with Malayalam translation - Surah Al-Baqarah ayat 118 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَقَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَعۡلَمُونَ لَوۡلَا يُكَلِّمُنَا ٱللَّهُ أَوۡ تَأۡتِينَآ ءَايَةٞۗ كَذَٰلِكَ قَالَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِم مِّثۡلَ قَوۡلِهِمۡۘ تَشَٰبَهَتۡ قُلُوبُهُمۡۗ قَدۡ بَيَّنَّا ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمٖ يُوقِنُونَ ﴾
[البَقَرَة: 118]
﴿وقال الذين لا يعلمون لولا يكلمنا الله أو تأتينا آية كذلك قال﴾ [البَقَرَة: 118]
Abdul Hameed Madani And Kunhi Mohammed vivaramillattavar parannu: entukeant nannaleat (neritt) allahu sansarikkunnilla? allenkil nannalkk (beadhyamakunna) oru drstantam vannukittunnilla? ennal ivar parannatu pealettanne ivarkk mumpullavarum parannittunt. ivar rant kuttaruteyum manas'sukalkk tam'mil samyamunt. drdhamayi visvasikkunna janannalkk nam drstantannal vyaktamakkikeatuttittunt |
Abdul Hameed Madani And Kunhi Mohammed vivaramillāttavar paṟaññu: entukeāṇṭ ñaṅṅaḷēāṭ (nēriṭṭ) allāhu sansārikkunnilla? alleṅkil ñaṅṅaḷkk (bēādhyamākunna) oru dr̥ṣṭāntaṁ vannukiṭṭunnilla? ennāl ivar paṟaññatu pēālettanne ivarkk mumpuḷḷavaruṁ paṟaññiṭṭuṇṭ. ivar raṇṭ kūṭṭaruṭeyuṁ manas'sukaḷkk tam'mil sāmyamuṇṭ. dr̥ḍhamāyi viśvasikkunna janaṅṅaḷkk nāṁ dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ vyaktamākkikeāṭuttiṭṭuṇṭ |
Cheriyamundam Abdul Hameed And Kunhi Mohammed Parappoor vivaramillattavar parannu: entukeant nannaleat (neritt) allahu sansarikkunnilla? allenkil nannalkk (beadhyamakunna) oru drstantam vannukittunnilla? ennal ivar parannatu pealettanne ivarkk mumpullavarum parannittunt. ivar rant kuttaruteyum manas'sukalkk tam'mil samyamunt. drdhamayi visvasikkunna janannalkk nam drstantannal vyaktamakkikeatuttittunt |
Cheriyamundam Abdul Hameed And Kunhi Mohammed Parappoor vivaramillāttavar paṟaññu: entukeāṇṭ ñaṅṅaḷēāṭ (nēriṭṭ) allāhu sansārikkunnilla? alleṅkil ñaṅṅaḷkk (bēādhyamākunna) oru dr̥ṣṭāntaṁ vannukiṭṭunnilla? ennāl ivar paṟaññatu pēālettanne ivarkk mumpuḷḷavaruṁ paṟaññiṭṭuṇṭ. ivar raṇṭ kūṭṭaruṭeyuṁ manas'sukaḷkk tam'mil sāmyamuṇṭ. dr̥ḍhamāyi viśvasikkunna janaṅṅaḷkk nāṁ dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ vyaktamākkikeāṭuttiṭṭuṇṭ |
Cheriyamundam Abdul Hameed And Kunhi Mohammed Parappoor വിവരമില്ലാത്തവര് പറഞ്ഞു: എന്തുകൊണ്ട് ഞങ്ങളോട് (നേരിട്ട്) അല്ലാഹു സംസാരിക്കുന്നില്ല? അല്ലെങ്കില് ഞങ്ങള്ക്ക് (ബോധ്യമാകുന്ന) ഒരു ദൃഷ്ടാന്തം വന്നുകിട്ടുന്നില്ല? എന്നാല് ഇവര് പറഞ്ഞതു പോലെത്തന്നെ ഇവര്ക്ക് മുമ്പുള്ളവരും പറഞ്ഞിട്ടുണ്ട്. ഇവര് രണ്ട് കൂട്ടരുടെയും മനസ്സുകള്ക്ക് തമ്മില് സാമ്യമുണ്ട്. ദൃഢമായി വിശ്വസിക്കുന്ന ജനങ്ങള്ക്ക് നാം ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള് വ്യക്തമാക്കികൊടുത്തിട്ടുണ്ട് |
Muhammad Karakunnu And Vanidas Elayavoor arivillattavar ceadikkunnu: "allahu nannaleat neril sansarikkattatent? allenkil nannalkk oratayalamenkilum keantuvarattatent?" ivarippeal ceadikkunnapeale ivarute mungamikalum ceadiccirunnu. iruvibhagattinreyum manas'sukal orupealeyan. tirccayayum atiyuraccu visvasikkunnavarkk nam telivukal vyaktamakkikkeatuttittunt. |
Muhammad Karakunnu And Vanidas Elayavoor aṟivillāttavar cēādikkunnu: "allāhu ñaṅṅaḷēāṭ nēril sansārikkāttatent? alleṅkil ñaṅṅaḷkk oraṭayāḷameṅkiluṁ keāṇṭuvarāttatent?" ivarippēāḷ cēādikkunnapēāle ivaruṭe mungāmikaḷuṁ cēādiccirunnu. iruvibhāgattinṟeyuṁ manas'sukaḷ orupēāleyāṇ. tīrccayāyuṁ aṭiyuṟaccu viśvasikkunnavarkk nāṁ teḷivukaḷ vyaktamākkikkeāṭuttiṭṭuṇṭ. |
Muhammad Karakunnu And Vanidas Elayavoor അറിവില്ലാത്തവര് ചോദിക്കുന്നു: "അല്ലാഹു ഞങ്ങളോട് നേരില് സംസാരിക്കാത്തതെന്ത്? അല്ലെങ്കില് ഞങ്ങള്ക്ക് ഒരടയാളമെങ്കിലും കൊണ്ടുവരാത്തതെന്ത്?" ഇവരിപ്പോള് ചോദിക്കുന്നപോലെ ഇവരുടെ മുന്ഗാമികളും ചോദിച്ചിരുന്നു. ഇരുവിഭാഗത്തിന്റെയും മനസ്സുകള് ഒരുപോലെയാണ്. തീര്ച്ചയായും അടിയുറച്ചു വിശ്വസിക്കുന്നവര്ക്ക് നാം തെളിവുകള് വ്യക്തമാക്കിക്കൊടുത്തിട്ടുണ്ട്. |