Quran with Malayalam translation - Surah Ghafir ayat 34 - غَافِر - Page - Juz 24
﴿وَلَقَدۡ جَآءَكُمۡ يُوسُفُ مِن قَبۡلُ بِٱلۡبَيِّنَٰتِ فَمَا زِلۡتُمۡ فِي شَكّٖ مِّمَّا جَآءَكُم بِهِۦۖ حَتَّىٰٓ إِذَا هَلَكَ قُلۡتُمۡ لَن يَبۡعَثَ ٱللَّهُ مِنۢ بَعۡدِهِۦ رَسُولٗاۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ ٱللَّهُ مَنۡ هُوَ مُسۡرِفٞ مُّرۡتَابٌ ﴾
[غَافِر: 34]
﴿ولقد جاءكم يوسف من قبل بالبينات فما زلتم في شك مما جاءكم﴾ [غَافِر: 34]
Abdul Hameed Madani And Kunhi Mohammed vyaktamaya telivukalum keant mump yusuph ninnalute atutt varikayuntayittunt. appeal addeham ninnalkk keantuvannatine parri ninnal sansayattilayikkeanetayirunnu. ennitt addeham maranappettappeal iddehattinu sesam allahu ini oru dutaneyum niyeagikkukaye illa enn ninnal parannu. aprakaram atikramakariyum sansayaluvumayittullatarea avare allahu valiterrikkunnu |
Abdul Hameed Madani And Kunhi Mohammed vyaktamāya teḷivukaḷuṁ keāṇṭ mump yūsuph niṅṅaḷuṭe aṭutt varikayuṇṭāyiṭṭuṇṭ. appēāḷ addēhaṁ niṅṅaḷkk keāṇṭuvannatine paṟṟi niṅṅaḷ sanśayattilāyikkeāṇēṭayirunnu. enniṭṭ addēhaṁ maraṇappeṭṭappēāḷ iddēhattinu śēṣaṁ allāhu ini oru dūtaneyuṁ niyēāgikkukayē illa enn niṅṅaḷ paṟaññu. aprakāraṁ atikramakāriyuṁ sanśayāluvumāyiṭṭuḷḷatārēā avare allāhu vaḻiteṟṟikkunnu |
Cheriyamundam Abdul Hameed And Kunhi Mohammed Parappoor vyaktamaya telivukalum keant mump yusuph ninnalute atutt varikayuntayittunt. appeal addeham ninnalkk keantuvannatine parri ninnal sansayattilayikkeanetayirunnu. ennitt addeham maranappettappeal iddehattinu sesam allahu ini oru dutaneyum niyeagikkukaye illa enn ninnal parannu. aprakaram atikramakariyum sansayaluvumayittullatarea avare allahu valiterrikkunnu |
Cheriyamundam Abdul Hameed And Kunhi Mohammed Parappoor vyaktamāya teḷivukaḷuṁ keāṇṭ mump yūsuph niṅṅaḷuṭe aṭutt varikayuṇṭāyiṭṭuṇṭ. appēāḷ addēhaṁ niṅṅaḷkk keāṇṭuvannatine paṟṟi niṅṅaḷ sanśayattilāyikkeāṇēṭayirunnu. enniṭṭ addēhaṁ maraṇappeṭṭappēāḷ iddēhattinu śēṣaṁ allāhu ini oru dūtaneyuṁ niyēāgikkukayē illa enn niṅṅaḷ paṟaññu. aprakāraṁ atikramakāriyuṁ sanśayāluvumāyiṭṭuḷḷatārēā avare allāhu vaḻiteṟṟikkunnu |
Cheriyamundam Abdul Hameed And Kunhi Mohammed Parappoor വ്യക്തമായ തെളിവുകളും കൊണ്ട് മുമ്പ് യൂസുഫ് നിങ്ങളുടെ അടുത്ത് വരികയുണ്ടായിട്ടുണ്ട്. അപ്പോള് അദ്ദേഹം നിങ്ങള്ക്ക് കൊണ്ടുവന്നതിനെ പറ്റി നിങ്ങള് സംശയത്തിലായിക്കൊണേ്ടയിരുന്നു. എന്നിട്ട് അദ്ദേഹം മരണപ്പെട്ടപ്പോള് ഇദ്ദേഹത്തിനു ശേഷം അല്ലാഹു ഇനി ഒരു ദൂതനെയും നിയോഗിക്കുകയേ ഇല്ല എന്ന് നിങ്ങള് പറഞ്ഞു. അപ്രകാരം അതിക്രമകാരിയും സംശയാലുവുമായിട്ടുള്ളതാരോ അവരെ അല്ലാഹു വഴിതെറ്റിക്കുന്നു |
Muhammad Karakunnu And Vanidas Elayavoor vyaktamaya telivukalumayi mump yusuph ninnalute atutt vannu. appeal addeham keantuvanna sandesannalil ninnal sansayiccukeanteyirunnu. addeham maranamatannappeal ninnal parannu: “iddehattinusesam allahu iniyearu dutaneyum ayakkukaye ille”nn. ivvidham atiruvitunnavareyum sansayalukkaleyum allahu valiketilakkunnu |
Muhammad Karakunnu And Vanidas Elayavoor vyaktamāya teḷivukaḷumāyi mump yūsuph niṅṅaḷuṭe aṭutt vannu. appēāḷ addēhaṁ keāṇṭuvanna sandēśaṅṅaḷil niṅṅaḷ sanśayiccukeāṇṭēyirunnu. addēhaṁ maraṇamaṭaññappēāḷ niṅṅaḷ paṟaññu: “iddēhattinuśēṣaṁ allāhu iniyeāru dūtaneyuṁ ayakkukayē ille”nn. ivvidhaṁ atiruviṭunnavareyuṁ sanśayālukkaḷeyuṁ allāhu vaḻikēṭilākkunnu |
Muhammad Karakunnu And Vanidas Elayavoor വ്യക്തമായ തെളിവുകളുമായി മുമ്പ് യൂസുഫ് നിങ്ങളുടെ അടുത്ത് വന്നു. അപ്പോള് അദ്ദേഹം കൊണ്ടുവന്ന സന്ദേശങ്ങളില് നിങ്ങള് സംശയിച്ചുകൊണ്ടേയിരുന്നു. അദ്ദേഹം മരണമടഞ്ഞപ്പോള് നിങ്ങള് പറഞ്ഞു: “ഇദ്ദേഹത്തിനുശേഷം അല്ലാഹു ഇനിയൊരു ദൂതനെയും അയക്കുകയേ ഇല്ലെ”ന്ന്. ഇവ്വിധം അതിരുവിടുന്നവരെയും സംശയാലുക്കളെയും അല്ലാഹു വഴികേടിലാക്കുന്നു |