Quran with Malayalam translation - Surah Al-An‘am ayat 35 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿وَإِن كَانَ كَبُرَ عَلَيۡكَ إِعۡرَاضُهُمۡ فَإِنِ ٱسۡتَطَعۡتَ أَن تَبۡتَغِيَ نَفَقٗا فِي ٱلۡأَرۡضِ أَوۡ سُلَّمٗا فِي ٱلسَّمَآءِ فَتَأۡتِيَهُم بِـَٔايَةٖۚ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَجَمَعَهُمۡ عَلَى ٱلۡهُدَىٰۚ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡجَٰهِلِينَ ﴾
[الأنعَام: 35]
﴿وإن كان كبر عليك إعراضهم فإن استطعت أن تبتغي نفقا في الأرض﴾ [الأنعَام: 35]
Abdul Hameed Madani And Kunhi Mohammed avar pintirinn kalayunnat ninakk dus'sahamayi teannunnuvenkil bhumiyil (irannippeakuvan) oru turankamea, akasatt (kayarippeakuvan) oru keaniyea tetippiticcitt avarkkearu drstantam keantu vannukeatukkan ninakk sadhikkunna paksam (atann ceytekkuka.) allahu uddesiccirunnuvenkil avareyeakke avan sanmargattil orumiccukuttuka tanne ceyyumayirunnu. atinal ni orikkalum avivekikalil pettupeakarut |
Abdul Hameed Madani And Kunhi Mohammed avar pintiriññ kaḷayunnat ninakk dus'sahamāyi tēānnunnuveṅkil bhūmiyil (iṟaṅṅippēākuvān) oru turaṅkamēā, ākāśatt (kayaṟippēākuvān) oru kēāṇiyēā tēṭippiṭicciṭṭ avarkkeāru dr̥ṣṭāntaṁ keāṇṭu vannukeāṭukkān ninakk sādhikkunna pakṣaṁ (ataṅṅ ceytēkkuka.) allāhu uddēśiccirunnuveṅkil avareyeākke avan sanmārgattil orumiccukūṭṭuka tanne ceyyumāyirunnu. atināl nī orikkaluṁ avivēkikaḷil peṭṭupēākarut |
Cheriyamundam Abdul Hameed And Kunhi Mohammed Parappoor avar pintirinn kalayunnat ninakk dus'sahamayi teannunnuvenkil bhumiyil (irannippeakuvan) oru turankamea, akasatt (kayarippeakuvan) oru keaniyea tetippiticcitt avarkkearu drstantam keantu vannukeatukkan ninakk sadhikkunna paksam (atann ceytekkuka.) allahu uddesiccirunnuvenkil avareyeakke avan sanmargattil orumiccukuttuka tanne ceyyumayirunnu. atinal ni orikkalum avivekikalil pettupeakarut |
Cheriyamundam Abdul Hameed And Kunhi Mohammed Parappoor avar pintiriññ kaḷayunnat ninakk dus'sahamāyi tēānnunnuveṅkil bhūmiyil (iṟaṅṅippēākuvān) oru turaṅkamēā, ākāśatt (kayaṟippēākuvān) oru kēāṇiyēā tēṭippiṭicciṭṭ avarkkeāru dr̥ṣṭāntaṁ keāṇṭu vannukeāṭukkān ninakk sādhikkunna pakṣaṁ (ataṅṅ ceytēkkuka.) allāhu uddēśiccirunnuveṅkil avareyeākke avan sanmārgattil orumiccukūṭṭuka tanne ceyyumāyirunnu. atināl nī orikkaluṁ avivēkikaḷil peṭṭupēākarut |
Cheriyamundam Abdul Hameed And Kunhi Mohammed Parappoor അവര് പിന്തിരിഞ്ഞ് കളയുന്നത് നിനക്ക് ദുസ്സഹമായി തോന്നുന്നുവെങ്കില് ഭൂമിയില് (ഇറങ്ങിപ്പോകുവാന്) ഒരു തുരങ്കമോ, ആകാശത്ത് (കയറിപ്പോകുവാന്) ഒരു കോണിയോ തേടിപ്പിടിച്ചിട്ട് അവര്ക്കൊരു ദൃഷ്ടാന്തം കൊണ്ടു വന്നുകൊടുക്കാന് നിനക്ക് സാധിക്കുന്ന പക്ഷം (അതങ്ങ് ചെയ്തേക്കുക.) അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നുവെങ്കില് അവരെയൊക്കെ അവന് സന്മാര്ഗത്തില് ഒരുമിച്ചുകൂട്ടുക തന്നെ ചെയ്യുമായിരുന്നു. അതിനാല് നീ ഒരിക്കലും അവിവേകികളില് പെട്ടുപോകരുത് |
Muhammad Karakunnu And Vanidas Elayavoor ennittum i janattinre avaganana ninakk asahyamakunnuvenkil bhumiyil oru turankamuntakkiyea akasattekk keaniveccea avarkk entenkilum drstantam etticcukeatukkan ninakk kaliyumenkil annane ceytukealluka. allahu icchiccirunnenkil avareyeakke avan sanmargattil orumiccukuttumayirunnu. atinal ni orikkalum avivekikalute kuttattil pettupeakarut |
Muhammad Karakunnu And Vanidas Elayavoor enniṭṭuṁ ī janattinṟe avagaṇana ninakk asahyamākunnuveṅkil bhūmiyil oru turaṅkamuṇṭākkiyēā ākāśattēkk kēāṇiveccēā avarkk enteṅkiluṁ dr̥ṣṭāntaṁ etticcukeāṭukkān ninakk kaḻiyumeṅkil aṅṅane ceytukeāḷḷuka. allāhu icchiccirunneṅkil avareyeākke avan sanmārgattil orumiccukūṭṭumāyirunnu. atināl nī orikkaluṁ avivēkikaḷuṭe kūṭṭattil peṭṭupēākarut |
Muhammad Karakunnu And Vanidas Elayavoor എന്നിട്ടും ഈ ജനത്തിന്റെ അവഗണന നിനക്ക് അസഹ്യമാകുന്നുവെങ്കില് ഭൂമിയില് ഒരു തുരങ്കമുണ്ടാക്കിയോ ആകാശത്തേക്ക് കോണിവെച്ചോ അവര്ക്ക് എന്തെങ്കിലും ദൃഷ്ടാന്തം എത്തിച്ചുകൊടുക്കാന് നിനക്ക് കഴിയുമെങ്കില് അങ്ങനെ ചെയ്തുകൊള്ളുക. അല്ലാഹു ഇച്ഛിച്ചിരുന്നെങ്കില് അവരെയൊക്കെ അവന് സന്മാര്ഗത്തില് ഒരുമിച്ചുകൂട്ടുമായിരുന്നു. അതിനാല് നീ ഒരിക്കലും അവിവേകികളുടെ കൂട്ടത്തില് പെട്ടുപോകരുത് |