×

Atunci cand impotrivirea lor iti este grea, ti-ai dori o gaura in 6:35 Russian translation

Quran infoRussianSurah Al-An‘am ⮕ (6:35) ayat 35 in Russian

6:35 Surah Al-An‘am ayat 35 in Russian (الروسية)

Quran with Russian translation - Surah Al-An‘am ayat 35 - الأنعَام - Page - Juz 7

﴿وَإِن كَانَ كَبُرَ عَلَيۡكَ إِعۡرَاضُهُمۡ فَإِنِ ٱسۡتَطَعۡتَ أَن تَبۡتَغِيَ نَفَقٗا فِي ٱلۡأَرۡضِ أَوۡ سُلَّمٗا فِي ٱلسَّمَآءِ فَتَأۡتِيَهُم بِـَٔايَةٖۚ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَجَمَعَهُمۡ عَلَى ٱلۡهُدَىٰۚ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡجَٰهِلِينَ ﴾
[الأنعَام: 35]

Atunci cand impotrivirea lor iti este grea, ti-ai dori o gaura in pamant ori o scara catre cer ca sa le aduci un semn. Daca Dumnezeu ar fi vrut, i-ar fi adunat intru calauzire! Nu fi dintre nestiutori

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وإن كان كبر عليك إعراضهم فإن استطعت أن تبتغي نفقا في الأرض, باللغة الروسية

﴿وإن كان كبر عليك إعراضهم فإن استطعت أن تبتغي نفقا في الأرض﴾ [الأنعَام: 35]

Abu Adel
А если тягостно для тебя (о, Пророк) их отвращение [то, что многобожники отворачиваются от твоего призыва], то если ты можешь отыскать проход в земле или лестницу на небо и прийти к ним с (каким-либо) знамением [доказательством о своей правдивости] (но не из числа тех знамений, которые тебе дает Аллах) (то сделай это)! И если бы Аллах пожелал, то Он, непременно, собрал бы их на прямом пути [сделал бы так, что они уверовали бы]. (Но однако по Своей мудрости Он этого не сделал). Поэтому не будь (о, Мухаммад) из (числа) невежд (которые не знают о мудрости Аллаха) (и не терпят при сильной печали)
Elmir Kuliev
Yesli tebya tyagotit ikh otvrashcheniye, to yesli ty smozhesh' otyskat' prokhod v zemle ili lestnitsu na nebo, to prinesi im znameniye. Yesli by Allakh pozhelal, to sobral by ikh vsekh na pryamom puti. Posemu ne bud' odnim iz nevezhd
Elmir Kuliev
Если тебя тяготит их отвращение, то если ты сможешь отыскать проход в земле или лестницу на небо, то принеси им знамение. Если бы Аллах пожелал, то собрал бы их всех на прямом пути. Посему не будь одним из невежд
Gordy Semyonovich Sablukov
Tak kak dlya tebya tyagostno ikh otstupleniye, to ty, yesli by mog, khotel by sdelat' dlya sebya ili rasselinu v zemle, ili lestnitsu v nebo, daby predstavit' im kakoye libo znameniye! Bog, yesli by zakhotel, vsekh ikh sovokupil by na pryamom puti; potomu, ne bud' v chisle nevezhd
Gordy Semyonovich Sablukov
Так как для тебя тягостно их отступление, то ты, если бы мог, хотел бы сделать для себя или расселину в земле, или лестницу в небо, дабы представить им какое либо знамение! Бог, если бы захотел, всех их совокупил бы на прямом пути; потому, не будь в числе невежд
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
A yesli tyagostno dlya tebya ikh otvrashcheniye, to yesli by ty mog otyskat' rasselinu ili lestnitsu na nebo i prishel by k nim so znameniyem! Yesli by pozhelal Allakh, to On sobral by ikh na pryamom puti; ne bud' zhe nevezhdoy
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
А если тягостно для тебя их отвращение, то если бы ты мог отыскать расселину или лестницу на небо и пришел бы к ним со знамением! Если бы пожелал Аллах, то Он собрал бы их на прямом пути; не будь же невеждой
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek