Quran with Russian translation - Surah Al-Isra’ ayat 12 - الإسرَاء - Page - Juz 15
﴿وَجَعَلۡنَا ٱلَّيۡلَ وَٱلنَّهَارَ ءَايَتَيۡنِۖ فَمَحَوۡنَآ ءَايَةَ ٱلَّيۡلِ وَجَعَلۡنَآ ءَايَةَ ٱلنَّهَارِ مُبۡصِرَةٗ لِّتَبۡتَغُواْ فَضۡلٗا مِّن رَّبِّكُمۡ وَلِتَعۡلَمُواْ عَدَدَ ٱلسِّنِينَ وَٱلۡحِسَابَۚ وَكُلَّ شَيۡءٖ فَصَّلۡنَٰهُ تَفۡصِيلٗا ﴾
[الإسرَاء: 12]
﴿وجعلنا الليل والنهار آيتين فمحونا آية الليل وجعلنا آية النهار مبصرة لتبتغوا﴾ [الإسرَاء: 12]
Abu Adel И сделали Мы ночь и день двумя знамениями (которые указывают на единственность и могущество Аллаха). И Мы удаляем знамение ночи [луну] и делаем знамение дня [солнце] дающим видеть [светящим], чтобы вы (о, люди) (при свете дня) искали щедрости от вашего Господа [занимались устройством вашей жизни] и чтобы вы знали число годов и счисление [по солнцу считаются дни, а по луне месяцы и годы]. И каждой вещи Мы дали полное разъяснение |
Elmir Kuliev My sdelali noch' i den' dvumya znameniyami. My pogruzili vo mrak znameniye nochi, a znameniye dnya sdelali svetyashchimsya, chtoby vy stremilis' k milosti vashego Gospoda, mogli vesti letoischisleniye i znali schet. Vsyakoy veshchi My dali ischerpyvayushcheye raz"yasneniye |
Elmir Kuliev Мы сделали ночь и день двумя знамениями. Мы погрузили во мрак знамение ночи, а знамение дня сделали светящимся, чтобы вы стремились к милости вашего Господа, могли вести летоисчисление и знали счет. Всякой вещи Мы дали исчерпывающее разъяснение |
Gordy Semyonovich Sablukov Den' i noch' postavili My dvumya znameniyami: kogda prekrashchayem znameniye nochi, stavim togda znameniye dnya, dayushcheye vse videt' dlya togo, chtoby vam iskat' shchedrot Gospoda vashego, chtoby vam znat' chislo let i schisleniye ikh. Vsyakuyu veshch' iz"yasnyayem My yasno |
Gordy Semyonovich Sablukov День и ночь поставили Мы двумя знамениями: когда прекращаем знамение ночи, ставим тогда знамение дня, дающее все видеть для того, чтобы вам искать щедрот Господа вашего, чтобы вам знать число лет и счисление их. Всякую вещь изъясняем Мы ясно |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky I sdelali My noch' dvumya znameniyami; i stirayem My znameniye nochi i delayem znameniye dnya dayushchim videt', chtoby vy iskali milosti ot vashego Gospoda i chtoby znali chislo godov i scheta, i vsyakuyu veshch' My raspredelili v poryadke |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky И сделали Мы ночь двумя знамениями; и стираем Мы знамение ночи и делаем знамение дня дающим видеть, чтобы вы искали милости от вашего Господа и чтобы знали число годов и счета, и всякую вещь Мы распределили в порядке |