Quran with Russian translation - Surah Al-An‘am ayat 128 - الأنعَام - Page - Juz 8
﴿وَيَوۡمَ يَحۡشُرُهُمۡ جَمِيعٗا يَٰمَعۡشَرَ ٱلۡجِنِّ قَدِ ٱسۡتَكۡثَرۡتُم مِّنَ ٱلۡإِنسِۖ وَقَالَ أَوۡلِيَآؤُهُم مِّنَ ٱلۡإِنسِ رَبَّنَا ٱسۡتَمۡتَعَ بَعۡضُنَا بِبَعۡضٖ وَبَلَغۡنَآ أَجَلَنَا ٱلَّذِيٓ أَجَّلۡتَ لَنَاۚ قَالَ ٱلنَّارُ مَثۡوَىٰكُمۡ خَٰلِدِينَ فِيهَآ إِلَّا مَا شَآءَ ٱللَّهُۚ إِنَّ رَبَّكَ حَكِيمٌ عَلِيمٞ ﴾
[الأنعَام: 128]
﴿ويوم يحشرهم جميعا يامعشر الجن قد استكثرتم من الإنس وقال أولياؤهم من﴾ [الأنعَام: 128]
Abu Adel И тот день [в День Суда], (когда) Он [Аллах] соберет их всех [неверующих и их сторонников из числа шайтанов] (скажет Он): «О, сонм [сборище] джиннов! Вот вы уже многих из людей (ввели в заблуждение)!» И скажут их сторонники из людей [неверующие]: «Господи! Одни из нас пользовались другими, и достигли мы нашего предела [срока окончания жизни на земле], который Ты нам назначил». Он [Аллах] скажет: «Огонь [Ад] – ваше место, – для вечного пребывания в нем, – если только не пожелает Аллах (иного)». Поистине, Господь твой – мудрый (и) знающий |
Elmir Kuliev V tot den' On soberet ikh vmeste: «O sonmishche dzhinnov! Vy vveli v zabluzhdeniye mnogikh lyudey». Ikh pomoshchniki iz chisla lyudey skazhut: «Gospod' nash! Odni iz nas pol'zovalis' drugimi, i my dostigli nashego sroka, kotoryy Ty naznachil nam». On skazhet: «Ogon' budet vashey obitel'yu, v kotoroy vy prebudete vechno, yesli tol'ko Allakh ne pozhelayet inache!». Voistinu, tvoy Gospod' - Mudryy, Znayushchiy |
Elmir Kuliev В тот день Он соберет их вместе: «О сонмище джиннов! Вы ввели в заблуждение многих людей». Их помощники из числа людей скажут: «Господь наш! Одни из нас пользовались другими, и мы достигли нашего срока, который Ты назначил нам». Он скажет: «Огонь будет вашей обителью, в которой вы пребудете вечно, если только Аллах не пожелает иначе!». Воистину, твой Господь - Мудрый, Знающий |
Gordy Semyonovich Sablukov Budet den', kogda On soberot vsekh ikh: "Sonm geniyev! Vy mnogogo trebovali ot etikh lyudey!" Pochitateli ikh iz etikh lyudey skazhut: "Gospodi nash! My, odni ot drugikh, poluchali vygody i yavlyayemsya pri opredelonnom dlya nas sroke, kakoy srok opredelil Ty dlya nas!" On skazhet: "Ogon' - zhilishche vam; v nom ostanetes' vechno, yesli drugogo chego ne zakhochet Bog". Istinno, Gospod' tvoy mudr, znayushchiy |
Gordy Semyonovich Sablukov Будет день, когда Он соберёт всех их: "Сонм гениев! Вы многого требовали от этих людей!" Почитатели их из этих людей скажут: "Господи наш! Мы, одни от других, получали выгоды и являемся при определённом для нас сроке, какой срок определил Ты для нас!" Он скажет: "Огонь - жилище вам; в нём останетесь вечно, если другого чего не захочет Бог". Истинно, Господь твой мудр, знающий |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky I v den', kogda On soberet ikh vsekh: "O sonmishche dzhinnov! Vy mnogogo khoteli ot etikh lyudey!" I skazhut ikh priyateli iz lyudey: "Gospodi! Odni iz nas pol'zovalis' drugimi, i my doshli do nashego predela, kotoryy Ty nam naznachil". On skazhet: "Ogon' - vashe mesto, - dlya vechnogo prebyvaniya v nem, - yesli tol'ko ne pozhelayet Allakh inogo". Poistine, Gospod' tvoy - mudryy, znayushchiy |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky И в день, когда Он соберет их всех: "О сонмище джиннов! Вы многого хотели от этих людей!" И скажут их приятели из людей: "Господи! Одни из нас пользовались другими, и мы дошли до нашего предела, который Ты нам назначил". Он скажет: "Огонь - ваше место, - для вечного пребывания в нем, - если только не пожелает Аллах иного". Поистине, Господь твой - мудрый, знающий |