Quran with Russian translation - Surah At-Tahrim ayat 4 - التَّحرِيم - Page - Juz 28
﴿إِن تَتُوبَآ إِلَى ٱللَّهِ فَقَدۡ صَغَتۡ قُلُوبُكُمَاۖ وَإِن تَظَٰهَرَا عَلَيۡهِ فَإِنَّ ٱللَّهَ هُوَ مَوۡلَىٰهُ وَجِبۡرِيلُ وَصَٰلِحُ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۖ وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ بَعۡدَ ذَٰلِكَ ظَهِيرٌ ﴾
[التَّحرِيم: 4]
﴿إن تتوبا إلى الله فقد صغت قلوبكما وإن تظاهرا عليه فإن الله﴾ [التَّحرِيم: 4]
Abu Adel Если вы обе [Хавса и ‘Аиша] обратитесь к Аллаху (с покаянием), то ведь (оно необходимо, ибо) склонились ваши [Хавсы и ‘Аиши] сердца (к совершению того, что Посланник Аллаха не желал). А если вы [Хавса и ‘Аиша] станете поддерживать друг друга против него [Пророка], то ведь Аллах – его покровитель, и (ангел) Джибриль и праведные верующие. А после того [помощи Аллаха], ангелы помогают ему [Пророку] (против тех, кто причиняет ему обиду и враждует с ним) |
Elmir Kuliev Yesli vy obe pokayetes' pered Allakhom, to ved' vashi serdtsa uzhe uklonilis' v storonu. Yesli zhe vy stanete podderzhivat' drug druga protiv nego, to ved' yemu pokrovitel'stvuyet Allakh, a Dzhibril (Gavriil) i pravednyye veruyushchiye yavlyayutsya yego druz'yami. A, krome togo, angely pomogayut yemu |
Elmir Kuliev Если вы обе покаетесь перед Аллахом, то ведь ваши сердца уже уклонились в сторону. Если же вы станете поддерживать друг друга против него, то ведь ему покровительствует Аллах, а Джибрил (Гавриил) и праведные верующие являются его друзьями. А, кроме того, ангелы помогают ему |
Gordy Semyonovich Sablukov Yesli obe vy pred Bogom raskayetes' (u obeikh vas serdtsa lukavyye), to - a yesli obe budete protivitsya yemu, to yemu pokrovitel' Bog, vmeste s nim Gavriil i kazhdyy dobryy iz veruyushchikh; takzhe i angely budut yemu pomoshchnikami |
Gordy Semyonovich Sablukov Если обе вы пред Богом раскаетесь (у обеих вас сердца лукавые), то - а если обе будете противится ему, то ему покровитель Бог, вместе с ним Гавриил и каждый добрый из верующих; также и ангелы будут ему помощниками |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Yesli vy obe obratites' k Allakhu... , ved' sklonilis' vashi serdtsa. A yesli otkryto budete protivit'sya yemu... , to ved' Allakh - yego zashchitnik, i Dzhibril, i pravednyy iz veruyushchikh, i angely posle etogo - pomoshchniki |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Если вы обе обратитесь к Аллаху... , ведь склонились ваши сердца. А если открыто будете противиться ему... , то ведь Аллах - его защитник, и Джибрил, и праведный из верующих, и ангелы после этого - помощники |