Quran with Spanish translation - Surah Fussilat ayat 9 - فُصِّلَت - Page - Juz 24
﴿۞ قُلۡ أَئِنَّكُمۡ لَتَكۡفُرُونَ بِٱلَّذِي خَلَقَ ٱلۡأَرۡضَ فِي يَوۡمَيۡنِ وَتَجۡعَلُونَ لَهُۥٓ أَندَادٗاۚ ذَٰلِكَ رَبُّ ٱلۡعَٰلَمِينَ ﴾
[فُصِّلَت: 9]
﴿قل أئنكم لتكفرون بالذي خلق الأرض في يومين وتجعلون له أندادا ذلك﴾ [فُصِّلَت: 9]
Abdul Qader Mouheddine, Sirhan Ali Sanchez. Diles: ¿Como es que no creeis en Quien creo la Tierra en dos dias y Le atribuis coparticipes? Este es el Senor del Universo |
Islamic Foundation Diles (a los idolatras, ¡oh, Muhammad!): «¿En verdad no creeis en Quien creo la tierra en dos dias[890] y adorais,fuera de El, falsas divinidades con quienes Lo equiparais? (Y, no obstante) El es el Senor de toda la creacion» |
Islamic Foundation Diles (a los idólatras, ¡oh, Muhammad!): «¿En verdad no creéis en Quien creó la tierra en dos días[890] y adoráis,fuera de Él, falsas divinidades con quienes Lo equiparáis? (Y, no obstante) Él es el Señor de toda la creación» |
Islamic Foundation Diles (a los idolatras, ¡oh, Muhammad!): “¿En verdad no creen en Quien creo la tierra en dos dias[890] y adoran, fuera de El, falsas divinidades con quienes Lo equiparan? (Y, no obstante) El es el Senor de toda la creacion” |
Islamic Foundation Diles (a los idólatras, ¡oh, Muhammad!): “¿En verdad no creen en Quien creó la tierra en dos días[890] y adoran, fuera de Él, falsas divinidades con quienes Lo equiparan? (Y, no obstante) Él es el Señor de toda la creación” |
Julio Cortes Di: «¿No vais a creer en Quien ha creado la tierra en dos dias y Le atribuis iguales? ¡Tal es el Senor del universo!» |
Julio Cortes Di: «¿No vais a creer en Quien ha creado la tierra en dos días y Le atribuís iguales? ¡Tal es el Señor del universo!» |