×

Say to them O Muhammad: "Is there anyone among your predominant partners 10:35 Tafsir_English translation

Quran infoTafsir_EnglishSurah Yunus ⮕ (10:35) ayat 35 in Tafsir_English

10:35 Surah Yunus ayat 35 in Tafsir_English (الإنجليزية تفسير)

Quran with Tafsir_English translation - Surah Yunus ayat 35 - يُونس - Page - Juz 11

﴿قُلۡ هَلۡ مِن شُرَكَآئِكُم مَّن يَهۡدِيٓ إِلَى ٱلۡحَقِّۚ قُلِ ٱللَّهُ يَهۡدِي لِلۡحَقِّۗ أَفَمَن يَهۡدِيٓ إِلَى ٱلۡحَقِّ أَحَقُّ أَن يُتَّبَعَ أَمَّن لَّا يَهِدِّيٓ إِلَّآ أَن يُهۡدَىٰۖ فَمَا لَكُمۡ كَيۡفَ تَحۡكُمُونَ ﴾
[يُونس: 35]

Say to them O Muhammad: "Is there anyone among your predominant partners whom you presume to share with Allah His divine nature, who can guide people into all truth!" Then say to them: Allah's spirit of truth guides to all truth, therefore, does He Who guides to all truth not merit to be followed, or he who cannot act as a guide and needs to be guided!" "What ails you people that you cannot apprehend mentally the difference nor arrive at a sound and correct Judgement

❮ Previous Next ❯

ترجمة: قل هل من شركائكم من يهدي إلى الحق قل الله يهدي للحق, باللغة الإنجليزية تفسير

﴿قل هل من شركائكم من يهدي إلى الحق قل الله يهدي للحق﴾ [يُونس: 35]

Dr Kamal Omar
Say: “Is there of your (assigned) partners that may guide to the truth?” Say: “Allah guides to the truth. Is then That Who guides to the truth more worthy That He should be obeyed, or he who himself gets no guidance except when he is provided guidance. Then what is to you? How do you make opinion?”
Dr Laleh Bakhtiar
Say: Are there among your ascribed associates with God anyone who guides to The Truth? Say: God guides to The Truth. Has not He who guides to The Truth a better right to be followed than he who guides not unless he himself be guided? What is the matter with you? How you give judgment
Dr Munir Munshey
Ask them, "Does any of the partners (you ascribe) guides towards the truth?" Say, "Allah guides towards the truth! So, which one merits your obedience? The one who guides towards the truth, or the one who does not, and instead remains in need of guidance? What is the matter with you? How do you make your choices
Edward Henry Palmer
Say, 'Is there any of your associates who guides unto the truth?' Say, 'God guides unto the truth.' Is then He who guides unto the truth more worthy to be followed, or he that guides not except he be himself guided? What ails you then, bow ye judge
Farook Malik
Again ask them: "Is there any of your shoraka' who can guide you to the truth?" If they do not answer, then tell them: "Well, Allah can guide you to the truth. Then who is more worthy to be followed: He that can guide to the truth, or he that cannot and is himself in need of guidance? What is the matter with you? What kind of judgement do you make
George Sale
Say, is there any of your companions who directeth unto the truth? Say, God directeth unto the truth. Whether is he therefore, who directeth unto the truth, more worthy to be followed; or he who directeth not, unless he be directed? What aileth you therefore, that ye judge as ye do
Maududi
Ask them: `Are there among ones whom you associate with Allah in His divinity those who can guide to the truth? Say: `It is Allah alone Who guides to the truth.` Then, who is more worthy to be followed - He Who guides to the truth, or he who cannot find the right way unless others guide him to it? What is wrong with you? How ill do you judge
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek