Quran with Tafsir_English translation - Surah Yunus ayat 98 - يُونس - Page - Juz 11
﴿فَلَوۡلَا كَانَتۡ قَرۡيَةٌ ءَامَنَتۡ فَنَفَعَهَآ إِيمَٰنُهَآ إِلَّا قَوۡمَ يُونُسَ لَمَّآ ءَامَنُواْ كَشَفۡنَا عَنۡهُمۡ عَذَابَ ٱلۡخِزۡيِ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَمَتَّعۡنَٰهُمۡ إِلَىٰ حِينٖ ﴾
[يُونس: 98]
﴿فلولا كانت قرية آمنت فنفعها إيمانها إلا قوم يونس لما آمنوا كشفنا﴾ [يُونس: 98]
Dr Kamal Omar Then why there went not any habitation that might have Believed, (and) then her Faith might have benefited her — except the nation of Yunus. As they accepted Faith, We removed from them the torment of disgrace in the life of this world and We provided them all provisions for a while |
Dr Laleh Bakhtiar And had there been a town that believed and profited from its belief other than the folk of Jonah? When they believed, We removed from them the punishment of degradation in this present life and gave them enjoyment for a while |
Dr Munir Munshey Except the people of Yunus, no town benefited by their belief (after witnessing the punishment). We lifted the humiliating punishment from them in the life of this world; We had them enjoy the benefits for a while |
Edward Henry Palmer Were it not so, a city would have believed and its faith would have profited it. But (none did) except the people of Jonas; when they believed we removed from them the torment of disgrace in this world, and we gave them provision for a while |
Farook Malik Was there any town which seeing the scourge, believed, and their belief profited them except the people of Jonah? When they believed, We removed from them the disgraceful scourge and allowed them to enjoy their worldly life for a while |
George Sale And if it were not so, some city, among the many which have been destroyed, would have believed; and the faith of its inhabitants would have been of advantage unto them: But none of them believed, before the execution of their sentence, except the people of Jonas. When they believed, We delivered them from the punishment of shame in this world, and suffered them to enjoy their lives and possessions for a time |
Maududi Did it ever happen that the people of a town believed on seeing God`s chastisement and its believing profited them? (There is no such instance) except of the people of Yunus. When they believed We granted them reprieve from humiliating chastisement in this world, and We let them enjoy themselves for a while |