Quran with Tafsir_English translation - Surah Hud ayat 101 - هُود - Page - Juz 12
﴿وَمَا ظَلَمۡنَٰهُمۡ وَلَٰكِن ظَلَمُوٓاْ أَنفُسَهُمۡۖ فَمَآ أَغۡنَتۡ عَنۡهُمۡ ءَالِهَتُهُمُ ٱلَّتِي يَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مِن شَيۡءٖ لَّمَّا جَآءَ أَمۡرُ رَبِّكَۖ وَمَا زَادُوهُمۡ غَيۡرَ تَتۡبِيبٖ ﴾
[هُود: 101]
﴿وما ظلمناهم ولكن ظلموا أنفسهم فما أغنت عنهم آلهتهم التي يدعون من﴾ [هُود: 101]
Dr Kamal Omar And We did not wrong them, but they wronged themselves, so became of no benefit to them their deities whom they invoke besides Allah, in any way — when came the command of your Nourisher-Sustainer. And they increased them not except in destruction |
Dr Laleh Bakhtiar And it was not that We did wrong to them. Rather, they did wrong themselves. And their gods availed them not whom they call to besides God at all. When the command of thy Lord drew near they increased them not other than in ruination |
Dr Munir Munshey We did not tyrannize them! In fact, they indulged themselves unjustly. The punishment of your Lord arrived, and the gods they implored besides Allah could not protect them a bit. Rather, they only helped to enhance their ruin |
Edward Henry Palmer We did not wrong them, but they wronged themselves. Their gods availed them naught, on which they called instead of God, when once the bidding of thy Lord had come; nor did they add save to their downfall |
Farook Malik We were not unjust to them, but they were unjust to themselves. The deities they invoked beside Allah did not avail them when the judgement of your Lord came to pass; they added nothing to their lot but perdition |
George Sale And We treated them not unjustly, but they dealt unjustly with their own souls: And their gods which they invoked, besides God, were of no advantage unto them at all, when the decree of thy Lord came to be executed on them, neither were they any other than a detriment unto them |
Maududi We did not wrong them; it is rather they who wronged themselves. And when the command of your Lord came to pass, the gods besides Allah whom they had called upon, did not avail them in the least. They added nothing to them except ruin |