Quran with Tafsir_English translation - Surah Ar-Ra‘d ayat 43 - الرَّعد - Page - Juz 13
﴿وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَسۡتَ مُرۡسَلٗاۚ قُلۡ كَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدَۢا بَيۡنِي وَبَيۡنَكُمۡ وَمَنۡ عِندَهُۥ عِلۡمُ ٱلۡكِتَٰبِ ﴾
[الرَّعد: 43]
﴿ويقول الذين كفروا لست مرسلا قل كفى بالله شهيدا بيني وبينكم ومن﴾ [الرَّعد: 43]
Dr Kamal Omar And say those who disbelieved: “You are not a sent-one.” Say: “It became sufficient for Allah to be a Witness between me and between you, and that one (also) with whom is the knowledge of Al-Kitâb |
Dr Laleh Bakhtiar And those who were ungrateful say: Thou art not one who is sent. Say: God sufficed as a witness between me and between you and whoever has knowledge of the Book |
Dr Munir Munshey The unbelievers are saying, "You are not the messenger." Tell them, "The testimony of Allah, or anybody with the knowledge of the book, is enough to settle this issue between you and me |
Edward Henry Palmer And those who misbelieve say, 'Thou art not sent!' Say, 'God is witness enough between me and you; and so is he who has the knowledge of the Book |
Farook Malik And those who have disbelieved say, "You are not a messenger." Say, [O Muhammad], "Sufficient is Allah as Witness between me and you, and [the witness of] whoever has knowledge of the Scripture |
George Sale The unbelievers will say, thou art not sent of God. Answer, God is a sufficient witness between me and you, and he who understandeth the scriptures |
Maududi The unbelievers claim that you have not been sent by Allah. Tell them: "Allah is sufficient as a witness between me and you; and so also do those who know the Scriptures |