Quran with Tafsir_English translation - Surah Ibrahim ayat 12 - إبراهِيم - Page - Juz 13
﴿وَمَا لَنَآ أَلَّا نَتَوَكَّلَ عَلَى ٱللَّهِ وَقَدۡ هَدَىٰنَا سُبُلَنَاۚ وَلَنَصۡبِرَنَّ عَلَىٰ مَآ ءَاذَيۡتُمُونَاۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ ٱلۡمُتَوَكِّلُونَ ﴾
[إبراهِيم: 12]
﴿وما لنا ألا نتوكل على الله وقد هدانا سبلنا ولنصبرن على ما﴾ [إبراهِيم: 12]
Dr Kamal Omar And what is to us that we may not put our trust in Allah and indeed He has guided us our ways. And we shall certainly show patience over what you gave us in hurt. And in Allah must put their trust those who put their trust |
Dr Laleh Bakhtiar And why should we not put our trust in God while, surely, He guided us to our ways? And we will endure patiently however you maligned us. And in God let the ones who trust, put their trust |
Dr Munir Munshey And why must we not place our trust in Allah, when He has already shown us our paths? With patience, we shall bear any suffering You inflict upon us. In Allah alone, must the believers bestow their trust |
Edward Henry Palmer What ails us that we should not rely on God when He has guided us in our paths? we will be surely patient in your hurting us; for upon God rely those who do rely |
Farook Malik What reason do we have not to put our trust in Allah, when He has already guided us to the ways of our lives? We shall certainly endure your persecution patiently, and those who want to put their trust, should put their trust in Allah |
George Sale And what excuse have we to allege, that we should not put our trust in God; since He hath directed us our paths? Wherefore we will certainly suffer with patience the persecution wherewith ye shall afflict us: In God therefore let those put their confidence who seek in whom to put their trust |
Maududi And why should we not put our trust in Allah when it is indeed He Who has guided us to the ways of our life? We shall surely continue to remain steadfast in face of your persecution. All those who have to put trust, should put their trust only in Allah |