Quran with Tafsir_English translation - Surah Ibrahim ayat 3 - إبراهِيم - Page - Juz 13
﴿ٱلَّذِينَ يَسۡتَحِبُّونَ ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَا عَلَى ٱلۡأٓخِرَةِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَيَبۡغُونَهَا عِوَجًاۚ أُوْلَٰٓئِكَ فِي ضَلَٰلِۭ بَعِيدٖ ﴾
[إبراهِيم: 3]
﴿الذين يستحبون الحياة الدنيا على الآخرة ويصدون عن سبيل الله ويبغونها عوجا﴾ [إبراهِيم: 3]
Dr Kamal Omar Those who prefer the life of this world over the Hereafter and hinder (people) from the way of Allah and seek crookedness therein — they are in ignorance, far and wide |
Dr Laleh Bakhtiar those who embrace this present life instead of the world to come and bar from the way of God, and desire in it crookedness. Those are wandering far astray |
Dr Munir Munshey Those who love the life of this world more than that of the life-to-come, place obstacles in the path of Allah. They look for twists to deviate from it. They have strayed far away from the path |
Edward Henry Palmer Who love this world's life better than the next, and turn folks from the path of God, and crave to make it crooked; these are in remote error |
Farook Malik They are the ones who love the life of this world more than the hereafter, who debar others from the Way of Allah and seek to make it crooked: they have gone far astray into error |
George Sale who love the present life above that which is to come, and turn men aside from the way of God, and seek to render it crooked: These are in an error far distant from the truth |
Maududi to those who have chosen the life of the world in preference to the Hereafter, who hinder people from the Way of Allah, and seek to make it crooked. They have gone far astray |