×

And to excuse their infidelity which it is not possible to justify, 16:35 Tafsir_English translation

Quran infoTafsir_EnglishSurah An-Nahl ⮕ (16:35) ayat 35 in Tafsir_English

16:35 Surah An-Nahl ayat 35 in Tafsir_English (الإنجليزية تفسير)

Quran with Tafsir_English translation - Surah An-Nahl ayat 35 - النَّحل - Page - Juz 14

﴿وَقَالَ ٱلَّذِينَ أَشۡرَكُواْ لَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَا عَبَدۡنَا مِن دُونِهِۦ مِن شَيۡءٖ نَّحۡنُ وَلَآ ءَابَآؤُنَا وَلَا حَرَّمۡنَا مِن دُونِهِۦ مِن شَيۡءٖۚ كَذَٰلِكَ فَعَلَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ فَهَلۡ عَلَى ٱلرُّسُلِ إِلَّا ٱلۡبَلَٰغُ ٱلۡمُبِينُ ﴾
[النَّحل: 35]

And to excuse their infidelity which it is not possible to justify, the idolaters insolently say: "Had Allah willed, neither we nor our fathers would have worshipped besides Him other gods, nor would we have enforced taboos other than those decreed by Him" Thus much acted their predecessors. But is the Messenger really responsible for any act or a duty other than relating the divine message and the elucidation of its text

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وقال الذين أشركوا لو شاء الله ما عبدنا من دونه من شيء, باللغة الإنجليزية تفسير

﴿وقال الذين أشركوا لو شاء الله ما عبدنا من دونه من شيء﴾ [النَّحل: 35]

Dr Kamal Omar
And those who assigned partners (to Allah) said: “Had Allah (so) willed we would have not worshipped besides Him any thing, (neither) we and nor our fathers. And we would not have declared haram any thing other than His (prohibitions as available in His Al-Kitab)." Thus behaved those who went before them. Then is there on the Messengers (any responsibility) except (clearly conveying) the Message
Dr Laleh Bakhtiar
And those who ascribed partners with God said: If God willed neither would we have worshiped other than Him anything, we nor our fathers, nor would we have held sacred anything other than what He forbade. Thus, accomplished those who were before them. Then, what is upon the Messengers, but the delivering of the clear message
Dr Munir Munshey
Those guilty of ´shirk´ (ascribing partners to Allah) said, "Unless Allah had so willed, we would not worship anyone else besides Him. Nor would our ancestors. We could not have sanctified anything else other than Him." Those others before them said that too! Is there any (obligation) upon the messengers, except to convey the message distinctly
Edward Henry Palmer
And those who associated (others with God) said, 'Had God pleased we had not served aught beside Him, neither we nor our fathers; nor had we prohibited aught without Him;' - thus did those before them: but have messengers aught to do but to deliver their message plainly
Farook Malik
The pagans say: "If Allah wanted, neither we nor our forefathers would have worshipped any one else but Him, nor made anything unlawful without His will." Such excuses were put forward also by those who went before them. Yet Messengers have no more responsibility than to convey the Message clearly
George Sale
The idolaters say, if God had pleased, we had not worshipped any thing besides Him, neither had our fathers: Neither had we forbidden any thing, without Him. So did they who were before them. But is the duty of the apostles any other, than public preaching
Maududi
Those who associate others with Allah in His Divinity say: "Were Allah to will so, neither we nor our forefathers would have worshipped any other than Him, nor would we have prohibited anything without His command." Their predecessors proffered similar excuses. Do the Messengers have any other duty but to plainly convey the Message
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek