×

He who wishes to go by the world and its fleeting, evanescent 17:18 Tafsir_English translation

Quran infoTafsir_EnglishSurah Al-Isra’ ⮕ (17:18) ayat 18 in Tafsir_English

17:18 Surah Al-Isra’ ayat 18 in Tafsir_English (الإنجليزية تفسير)

Quran with Tafsir_English translation - Surah Al-Isra’ ayat 18 - الإسرَاء - Page - Juz 15

﴿مَّن كَانَ يُرِيدُ ٱلۡعَاجِلَةَ عَجَّلۡنَا لَهُۥ فِيهَا مَا نَشَآءُ لِمَن نُّرِيدُ ثُمَّ جَعَلۡنَا لَهُۥ جَهَنَّمَ يَصۡلَىٰهَا مَذۡمُومٗا مَّدۡحُورٗا ﴾
[الإسرَاء: 18]

He who wishes to go by the world and its fleeting, evanescent and ephemeral enjoyment and glory will find Allah moving quickly to respond to whom He will and apportion to him what He will, but in the end We will make Hell his abode where he sits brooding on its vast abyss, censured, despised and rejected

❮ Previous Next ❯

ترجمة: من كان يريد العاجلة عجلنا له فيها ما نشاء لمن نريد ثم, باللغة الإنجليزية تفسير

﴿من كان يريد العاجلة عجلنا له فيها ما نشاء لمن نريد ثم﴾ [الإسرَاء: 18]

Dr Kamal Omar
Whosoever had been desiring an immediate gain, We hastened for him therein what We think proper — for whosoever We intend. Afterwards We appointed for him Hell. He will approach it disgraced, rejected
Dr Laleh Bakhtiar
Whoever had been wanting that which hastens away, We quicken it for him, whatever We will to whomever We want. Again, We assigned hell for him. He will roast in it, one who is condemned, one who is rejected
Dr Munir Munshey
We grant the wishes in this (transitory) world _ whatever We please and for whomever We decide. For the one who prefers this temporal existence, We have prepared hell (in the hereafter). He will join it, cursed and ostracized
Edward Henry Palmer
Whoso is desirous of this life that hastens away, we will hasten on for him therein what we please,- for whom we please. Then we will make hell for him to broil in - despised and outcast
Farook Malik
He that desires the transitory things of this life, We readily grant him such things as We please to whomsoever We want, then We condemn him to hell, where he will burn, disgraced and rejected
George Sale
Whosoever chooseth this transitory life, We will bestow on him therein before hand that which We please; on him, namely, whom We please: Afterwards will We appoint him hell for his abode; he shall be thrown into the same to be scorched, covered with ignominy, and utterly rejected from mercy
Maududi
If anyone desires immediate benefits, We hasten to grant whatever benefits We will in the present life to whomsoever We please, but thereafter We decree for him Hell wherein he shall burn, condemned and rejected
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek