×

Quiconque désire [la vie] immédiate Nous nous hâtons de donner ce que 17:18 French translation

Quran infoFrenchSurah Al-Isra’ ⮕ (17:18) ayat 18 in French

17:18 Surah Al-Isra’ ayat 18 in French (الفرنسية)

Quran with French translation - Surah Al-Isra’ ayat 18 - الإسرَاء - Page - Juz 15

﴿مَّن كَانَ يُرِيدُ ٱلۡعَاجِلَةَ عَجَّلۡنَا لَهُۥ فِيهَا مَا نَشَآءُ لِمَن نُّرِيدُ ثُمَّ جَعَلۡنَا لَهُۥ جَهَنَّمَ يَصۡلَىٰهَا مَذۡمُومٗا مَّدۡحُورٗا ﴾
[الإسرَاء: 18]

Quiconque désire [la vie] immédiate Nous nous hâtons de donner ce que Nous voulons; à qui Nous voulons. Puis, Nous lui assignons l’Enfer où il brûlera méprisé et repoussé

❮ Previous Next ❯

ترجمة: من كان يريد العاجلة عجلنا له فيها ما نشاء لمن نريد ثم, باللغة الفرنسية

﴿من كان يريد العاجلة عجلنا له فيها ما نشاء لمن نريد ثم﴾ [الإسرَاء: 18]

Islamic Foundation
Celui qui veut le monde immediat, Nous Nous hatons de lui en accorder ce que Nous voulons a qui Nous voulons. Puis Nous le vouons a la Gehenne ou il brulera, reprouve et banni
Islamic Foundation
Celui qui veut le monde immédiat, Nous Nous hâtons de lui en accorder ce que Nous voulons à qui Nous voulons. Puis Nous le vouons à la Géhenne où il brûlera, réprouvé et banni
Muhammad Hameedullah
Quiconque desire [la vie] immediate Nous nous hatons de donner ce que Nous voulons; a qui Nous voulons. Puis, Nous lui assignons l’Enfer ou il brulera meprise et repousse
Muhammad Hamidullah
Quiconque desire [la vie] immediate, Nous nous hatons de donner ce que Nous voulons, a qui Nous voulons. Puis, Nous lui assignons l'Enfer ou il brulera meprise et repousse
Muhammad Hamidullah
Quiconque désire [la vie] immédiate, Nous nous hâtons de donner ce que Nous voulons, à qui Nous voulons. Puis, Nous lui assignons l'Enfer où il brûlera méprisé et repoussé
Rashid Maash
Que celui qui ne convoite que la vie immediate sache qu’il n’obtiendra de ce bas monde que ce que Nous voudrons bien lui accorder. Nous l’introduirons ensuite dans la Gehenne ou il brulera, reprouve et rejete
Rashid Maash
Que celui qui ne convoite que la vie immédiate sache qu’il n’obtiendra de ce bas monde que ce que Nous voudrons bien lui accorder. Nous l’introduirons ensuite dans la Géhenne où il brûlera, réprouvé et rejeté
Shahnaz Saidi Benbetka
A celui qui desire jouir de plaisirs ephemeres (dans la vie ici-bas), Nous Nous hatons de lui en prodiguer ce que Nous voulons, a qui Nous voulons. Puis, Nous le destinons a la Gehenne ou il sera accable, couvert d’infamie et vaincu
Shahnaz Saidi Benbetka
À celui qui désire jouir de plaisirs éphémères (dans la vie ici-bas), Nous Nous hâtons de lui en prodiguer ce que Nous voulons, à qui Nous voulons. Puis, Nous le destinons à la Géhenne où il sera accablé, couvert d’infamie et vaincu
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek