Quran with Turkish translation - Surah Al-Isra’ ayat 18 - الإسرَاء - Page - Juz 15
﴿مَّن كَانَ يُرِيدُ ٱلۡعَاجِلَةَ عَجَّلۡنَا لَهُۥ فِيهَا مَا نَشَآءُ لِمَن نُّرِيدُ ثُمَّ جَعَلۡنَا لَهُۥ جَهَنَّمَ يَصۡلَىٰهَا مَذۡمُومٗا مَّدۡحُورٗا ﴾
[الإسرَاء: 18]
﴿من كان يريد العاجلة عجلنا له فيها ما نشاء لمن نريد ثم﴾ [الإسرَاء: 18]
Abdulbaki Golpinarli Kim, su hemencecik, pek tez gecen dunyayı dilerse biz de diledigimize, diledigimiz seyi hemencecik veririz orada, sonra biz, cehennemi de onun icin halkettik, oraya kınanmıs, kovulmus bir halde girer |
Adem Ugur Her kim bu carcabuk gecen dunyayı dilerse ona, yani diledigimiz kimseye diledigimiz kadarını dunyada hemen verir, sonra da onu, kınanmıs ve kovulmus olarak girecegi cehenneme sokarız |
Adem Ugur Her kim bu çarçabuk geçen dünyayı dilerse ona, yani dilediğimiz kimseye dilediğimiz kadarını dünyada hemen verir, sonra da onu, kınanmış ve kovulmuş olarak gireceği cehenneme sokarız |
Ali Bulac Kim carcabuk olanı (gecici dunya arzularını) isterse, orada istedigimiz kimseye diledigimizi cabuklastırırız, sonra ona cehennemi (yurt) kılarız; ona, kınanmıs ve kovulmus olarak gider |
Ali Bulac Kim çarçabuk olanı (geçici dünya arzularını) isterse, orada istediğimiz kimseye dilediğimizi çabuklaştırırız, sonra ona cehennemi (yurt) kılarız; ona, kınanmış ve kovulmuş olarak gider |
Ali Fikri Yavuz Kim ameli ile dunya menfaatını isterse, diledigimiz kimseye istedigimiz seyi, dunyada pesin veririz; sonra da onu cehennem’e koyarız; kotulenmis ve rahmetten kogulmus bir halde ona ulasır |
Ali Fikri Yavuz Kim ameli ile dünya menfaatını isterse, dilediğimiz kimseye istediğimiz şeyi, dünyada peşin veririz; sonra da onu cehennem’e koyarız; kötülenmiş ve rahmetten koğulmuş bir halde ona ulaşır |
Celal Y Ld R M Kim acele (ve pesin bir dunya hayatı) istiyorsa, biz Dunya´da diledigimizi istedigimize acele olarak veririz. Sonra da Cehennem´i ona ayırırız ; yerilmis ve kovulmus olarak oraya varıp girer |
Celal Y Ld R M Kim acele (ve peşin bir dünya hayatı) istiyorsa, biz Dünya´da dilediğimizi istediğimize acele olarak veririz. Sonra da Cehennem´i ona ayırırız ; yerilmiş ve kovulmuş olarak oraya varıp girer |