Quran with Tafsir_English translation - Surah Al-Baqarah ayat 28 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿كَيۡفَ تَكۡفُرُونَ بِٱللَّهِ وَكُنتُمۡ أَمۡوَٰتٗا فَأَحۡيَٰكُمۡۖ ثُمَّ يُمِيتُكُمۡ ثُمَّ يُحۡيِيكُمۡ ثُمَّ إِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ ﴾
[البَقَرَة: 28]
﴿كيف تكفرون بالله وكنتم أمواتا فأحياكم ثم يميتكم ثم يحييكم ثم إليه﴾ [البَقَرَة: 28]
Dr Kamal Omar How do you disbelieve concerning Allah and you were dead and He gave you life; then He will give you death, then He will bring you to life, then unto Him you will be returned |
Dr Laleh Bakhtiar How is it you are ungrateful to God? You had been lifeless, then, He gave you life. again, He will cause you to die. Again, He will give you life. And, again, you are returned to Him |
Dr Munir Munshey How can you not believe in Allah? You were (once) lifeless and He gave you life. Then, He will give you death, and then He will bring you back to life. Then, you shall return to Him |
Edward Henry Palmer How can ye disbelieve in God, when ye were dead and He made you alive, and then He will kill you and then make you alive again, and then to Him will ye return |
Farook Malik How can you deny Allah? Did He not give you life when you were lifeless; and will He not cause you to die and again bring you to life; and will you not ultimately return to Him |
George Sale How is it that ye believe not in God? Since ye were dead, and He gave you life; He will hereafter cause you to die, and will again restore you to life; then shall ye return unto Him |
Maududi How is it that you adopt the attitude of disbelief towards Allah when the fact is that you were lifeless and He gave you life, and He will take away life from you and will again restore you to life: then you shall ultimately return to Him |