Quran with Tafsir_English translation - Surah Al-Baqarah ayat 98 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿مَن كَانَ عَدُوّٗا لِّلَّهِ وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ وَرُسُلِهِۦ وَجِبۡرِيلَ وَمِيكَىٰلَ فَإِنَّ ٱللَّهَ عَدُوّٞ لِّلۡكَٰفِرِينَ ﴾
[البَقَرَة: 98]
﴿من كان عدوا لله وملائكته ورسله وجبريل وميكال فإن الله عدو للكافرين﴾ [البَقَرَة: 98]
Dr Kamal Omar Whoever is an enemy to Allah, and His angels and His Messengers and Jibriel and Mikal (Michael), then verily, Allah is enemy to the disbelievers |
Dr Laleh Bakhtiar Whoever had been an enemy of God and His angels, and His Messengers and Gabriel and Michael, then, truly, God is an enemy of the ones who are ungrateful |
Dr Munir Munshey Whoever is the enemy of Allah, His angels, His messengers, (angels) Gibrael and Mikael (should know that) indeed, Allah is the enemy of those who reject the truth |
Edward Henry Palmer Who is an enemy to God and His angels and His apostles and Gabriel and Michael?- Verily, God is an enemy to the unbelievers |
Farook Malik Let them know that whoever is an enemy to Allah, His angels, His Messengers, Jibra'el (Gabriel) and Mika‘el (Michael); Allah is an enemy to such unbelievers |
George Sale whosoever is an enemy to God, or his angels, or his Apostles, or to Gabriel, or Michael, verily God is an enemy to the unbelievers |
Maududi (If their enmity to Gabriel is due to this, let them understand that) whoever is enemy to Allah, His Angels, His Messengers, Gabriel and Michael, Allah is enemy to such disbelievers |