Quran with Tafsir_English translation - Surah Al-hajj ayat 9 - الحج - Page - Juz 17
﴿ثَانِيَ عِطۡفِهِۦ لِيُضِلَّ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِۖ لَهُۥ فِي ٱلدُّنۡيَا خِزۡيٞۖ وَنُذِيقُهُۥ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ عَذَابَ ٱلۡحَرِيقِ ﴾
[الحج: 9]
﴿ثاني عطفه ليضل عن سبيل الله له في الدنيا خزي ونذيقه يوم﴾ [الحج: 9]
Dr Kamal Omar One who folds himself on his lateral side (to show disinterest), that he may lead (people) astray from the Way of Allah: for him, in this world, is disgrace. And We shall make him taste, on the Day of Resurrection, a torment of burning (in Hell-Fire) |
Dr Laleh Bakhtiar turning to his side as one who turns away to cause to go astray from the way of God. For him in the present is degradation. And We will cause him to experience—on the Day of Resurrection— the punishment of the burning |
Dr Munir Munshey Arching their necks conceitedly, they misguide people and drive them away from the path of Allah. Disgrace awaits them in this life, and on the Day of Judgment We shall have them taste the torture by fire |
Edward Henry Palmer twisting his neck from the way of God; for him is disgrace in this world, and we will make him taste, upon the resurrection day, the torment of burning |
Farook Malik twisting things around in order to lead others astray from the Path of Allah - for such persons there is disgrace in this life, and on the Day of Judgment we shall make them taste the punishment of burning fire |
George Sale proudly turning his side, that he may seduce men from the way of God. Ignominy shall attend him in this world; and on the day of resurrection We will make him taste the torment of burning |
Maududi They wrangle arrogantly, intent on leading people astray from the Way of Allah. Such shall suffer disgrace in this world and We shall cause them to taste the chastisement of burning (in the Next) |