×

Indeed, those who have invented the lie -to defame the virtuous woman- 24:11 Tafsir_English translation

Quran infoTafsir_EnglishSurah An-Nur ⮕ (24:11) ayat 11 in Tafsir_English

24:11 Surah An-Nur ayat 11 in Tafsir_English (الإنجليزية تفسير)

Quran with Tafsir_English translation - Surah An-Nur ayat 11 - النور - Page - Juz 18

﴿إِنَّ ٱلَّذِينَ جَآءُو بِٱلۡإِفۡكِ عُصۡبَةٞ مِّنكُمۡۚ لَا تَحۡسَبُوهُ شَرّٗا لَّكُمۖ بَلۡ هُوَ خَيۡرٞ لَّكُمۡۚ لِكُلِّ ٱمۡرِيٕٖ مِّنۡهُم مَّا ٱكۡتَسَبَ مِنَ ٱلۡإِثۡمِۚ وَٱلَّذِي تَوَلَّىٰ كِبۡرَهُۥ مِنۡهُمۡ لَهُۥ عَذَابٌ عَظِيمٞ ﴾
[النور: 11]

Indeed, those who have invented the lie -to defame the virtuous woman- are a group of people among you. Do not consider the incident a misfortune that has befallen you, on the contrary, it is to your advantage that it came out to light instead of being whispered about with bated breath. Every one of those involved in discrediting the faith shall be requited with what is commensurate with his share in the falsified incident. As to him whose spirit has moved him to lead the imprudent move* he shall suffer the torment laid upon the damned

❮ Previous Next ❯

ترجمة: إن الذين جاءوا بالإفك عصبة منكم لا تحسبوه شرا لكم بل هو, باللغة الإنجليزية تفسير

﴿إن الذين جاءوا بالإفك عصبة منكم لا تحسبوه شرا لكم بل هو﴾ [النور: 11]

Dr Kamal Omar
Verily, those who came forward with the slander (a false charge against a chaste personality) are a small group out of you people. Don’t regard it something detrimental or evil for you. Nay, it is positive for you. For every man among them (will come the recompense for) that which he earned of the sin. And that one amongst them who picked up and brought forward the most serious (aspect) of that (slander) — for him is a most serious punishment
Dr Laleh Bakhtiar
truly, those who drew near with the calumny are many among you. Assume it not worse for you. Nay! It is good for you. To every man of them is what he deserved of sin. And as for those who turned away towards the greater part from among them, there will be a tremendous punishment for him
Dr Munir Munshey
Those who brought up a slanderous lie (against the messenger´s wife) are but a small faction amongst you. Do not consider it bad for yourself. Rather, it is beneficial for you! Each of them is liable for the sin to the extent of his involvement. But the greatest torment is for the one among them who assumed the major responsibility
Edward Henry Palmer
Verily, those who bring forward the lie, a band of you,- reckon it not as an evil for you, nay, it is good for you; every man of them shall have what he has earned of sin; and he of them who managed to aggravate it, for him is mighty woe
Farook Malik
Those who concocted the slander are from a clique among you. Do not regard this incident as only an evil, for it also contains a good lesson for you. Whoever took any part in this sin, has earned his share accordingly, and the one who took on himself the leading part, shall have a terrible punishment
George Sale
As to the party among you who have published the falsehood concerning Ayesha, think it not to be an evil unto you: On the contrary, it is better for you. Every man of them shall be punished according to the injustice of which he hath been guilty; and he among them who hath undertaken to aggravate the same, shall suffer a grievous punishment
Maududi
Those who have invented the slander, are some of your own people. You should not, however, regard this matter as evil for it has good in it for you. Whoso took any part in this, he earned his share of the sin accordingly, and the one, who had the greatest share of responsibility in it, shall have a terrible punishment
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek