Quran with Spanish translation - Surah An-Nur ayat 11 - النور - Page - Juz 18
﴿إِنَّ ٱلَّذِينَ جَآءُو بِٱلۡإِفۡكِ عُصۡبَةٞ مِّنكُمۡۚ لَا تَحۡسَبُوهُ شَرّٗا لَّكُمۖ بَلۡ هُوَ خَيۡرٞ لَّكُمۡۚ لِكُلِّ ٱمۡرِيٕٖ مِّنۡهُم مَّا ٱكۡتَسَبَ مِنَ ٱلۡإِثۡمِۚ وَٱلَّذِي تَوَلَّىٰ كِبۡرَهُۥ مِنۡهُمۡ لَهُۥ عَذَابٌ عَظِيمٞ ﴾
[النور: 11]
﴿إن الذين جاءوا بالإفك عصبة منكم لا تحسبوه شرا لكم بل هو﴾ [النور: 11]
Abdul Qader Mouheddine, Sirhan Ali Sanchez. Ciertamente los que vinieron con la calumnia [en contra de Aishah, la esposa del Profeta Muhammad] son un grupo de vosotros. No penseis [¡Oh, creyentes!] que esto acarreara un mal para vosotros; por el contrario, es un bien [pues evidenciara la inocencia de Aishah]. Cada uno de los que cometieron este pecado recibira su merecido, y el mayor responsable entre ellos tendra un severo castigo |
Islamic Foundation Ciertamente, quienes extendieron la calumnia (contra ‘Aisha)[672] fue un grupo de vosotros (los creyentes). No penseis que ello os perjudicara (a quienes no tuvisteis nada que ver con la calumnia), pues os beneficiara (al esclarecerse el asunto y probarse la inocencia de ‘Aisha). Todos los que participaron en la calumnia obtendran su merecido por la parte del pecado que les corresponda, y el principal responsable[673] tendra un terrible castigo |
Islamic Foundation Ciertamente, quienes extendieron la calumnia (contra ‘Aisha)[672] fue un grupo de vosotros (los creyentes). No penséis que ello os perjudicará (a quienes no tuvisteis nada que ver con la calumnia), pues os beneficiará (al esclarecerse el asunto y probarse la inocencia de ‘Aisha). Todos los que participaron en la calumnia obtendrán su merecido por la parte del pecado que les corresponda, y el principal responsable[673] tendrá un terrible castigo |
Islamic Foundation Ciertamente, quienes extendieron la calumnia (contra ‘Aisha)[672] fue un grupo de ustedes (los creyentes). No piensen que ello los perjudicara (a quienes no tuvieron nada que ver con la calumnia), pues los beneficiara (al esclarecerse el asunto y probarse la inocencia de ‘Aisha). Todos los que participaron en la calumnia obtendran su merecido por la parte del pecado que les corresponda, y el principal responsable[673] tendra un terrible castigo |
Islamic Foundation Ciertamente, quienes extendieron la calumnia (contra ‘Aisha)[672] fue un grupo de ustedes (los creyentes). No piensen que ello los perjudicará (a quienes no tuvieron nada que ver con la calumnia), pues los beneficiará (al esclarecerse el asunto y probarse la inocencia de ‘Aisha). Todos los que participaron en la calumnia obtendrán su merecido por la parte del pecado que les corresponda, y el principal responsable[673] tendrá un terrible castigo |
Julio Cortes Los mentirosos forman un grupo entre vosotros. No creais que se resolvera en mal para vosotros, antes, al contrario, en bien. Todo aquel que peque recibira conforme a su pecado; pero el que se cargue con mas culpa tendra un castigo terrible |
Julio Cortes Los mentirosos forman un grupo entre vosotros. No creáis que se resolverá en mal para vosotros, antes, al contrario, en bien. Todo aquél que peque recibirá conforme a su pecado; pero el que se cargue con más culpa tendrá un castigo terrible |