Quran with German translation - Surah An-Nur ayat 11 - النور - Page - Juz 18
﴿إِنَّ ٱلَّذِينَ جَآءُو بِٱلۡإِفۡكِ عُصۡبَةٞ مِّنكُمۡۚ لَا تَحۡسَبُوهُ شَرّٗا لَّكُمۖ بَلۡ هُوَ خَيۡرٞ لَّكُمۡۚ لِكُلِّ ٱمۡرِيٕٖ مِّنۡهُم مَّا ٱكۡتَسَبَ مِنَ ٱلۡإِثۡمِۚ وَٱلَّذِي تَوَلَّىٰ كِبۡرَهُۥ مِنۡهُمۡ لَهُۥ عَذَابٌ عَظِيمٞ ﴾
[النور: 11]
﴿إن الذين جاءوا بالإفك عصبة منكم لا تحسبوه شرا لكم بل هو﴾ [النور: 11]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Diejenigen, welche die große Lüge vorbrachten, bilden eine Gruppe von euch. Glaubt nicht, dies sei übel für euch; im Gegenteil, es gereicht euch zum Guten. Jedem von ihnen soll die Sünde, die er begangen hat (, vergolten werden); und der von ihnen, der den Hauptanteil daran verschuldete, soll eine schwere Strafe erlei den |
Adel Theodor Khoury Diejenigen, die die Luge vorgebracht haben, sind eine gewisse Gruppe von euch. Betrachtet es nicht als ein Ubel fur euch; nein, es ist etwas Gutes fur euch. Einem jeden von ihnen wird zuteil, was er an Schuld erworben hat. Und fur den, der den Hauptanteil daran auf sich genommen hat, ist eine gewaltige Pein bestimmt |
Adel Theodor Khoury Diejenigen, die die Lüge vorgebracht haben, sind eine gewisse Gruppe von euch. Betrachtet es nicht als ein Übel für euch; nein, es ist etwas Gutes für euch. Einem jeden von ihnen wird zuteil, was er an Schuld erworben hat. Und für den, der den Hauptanteil daran auf sich genommen hat, ist eine gewaltige Pein bestimmt |
Amir Zaidan Gewiß, diejenigen, welche die Ifk-Luge erfanden, sind ein Teil von euch. Denkt nicht, daß diese (Ifk-Luge) etwas Boses fur euch ist. Nein, sondern sie ist gut fur euch. Fur jeden Mann von ihnen gibt es das, was er sich von der Verfehlung erwarb. Und derjenige von ihnen, der das Meiste davon verantwortete, fur ihn ist eine qualvolle Peinigung bestimmt |
Amir Zaidan Gewiß, diejenigen, welche die Ifk-Lüge erfanden, sind ein Teil von euch. Denkt nicht, daß diese (Ifk-Lüge) etwas Böses für euch ist. Nein, sondern sie ist gut für euch. Für jeden Mann von ihnen gibt es das, was er sich von der Verfehlung erwarb. Und derjenige von ihnen, der das Meiste davon verantwortete, für ihn ist eine qualvolle Peinigung bestimmt |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Diejenigen, die die ungeheuerliche Luge vorgebracht haben, sind eine (gewisse) Schar von euch. Meint nicht, es sei schlecht fur euch; nein! Vielmehr ist es gut fur euch. Jedermann von ihnen wird zuteil, was er an Sunde erworben hat. Und fur denjenigen unter ihnen, der den Hauptanteil daran auf sich genommen hat, wird es gewaltige Strafe geben |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Diejenigen, die die ungeheuerliche Lüge vorgebracht haben, sind eine (gewisse) Schar von euch. Meint nicht, es sei schlecht für euch; nein! Vielmehr ist es gut für euch. Jedermann von ihnen wird zuteil, was er an Sünde erworben hat. Und für denjenigen unter ihnen, der den Hauptanteil daran auf sich genommen hat, wird es gewaltige Strafe geben |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Diejenigen, die die ungeheuerliche Luge vorgebracht haben, sind eine (gewisse) Schar von euch. Meint nicht, es sei schlecht fur euch; nein! Vielmehr ist es gut fur euch. Jedermann von ihnen wird zuteil, was er an Sunde erworben hat. Und fur denjenigen unter ihnen, der den Hauptanteil daran auf sich genommen hat, wird es gewaltige Strafe geben |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Diejenigen, die die ungeheuerliche Lüge vorgebracht haben, sind eine (gewisse) Schar von euch. Meint nicht, es sei schlecht für euch; nein! Vielmehr ist es gut für euch. Jedermann von ihnen wird zuteil, was er an Sünde erworben hat. Und für denjenigen unter ihnen, der den Hauptanteil daran auf sich genommen hat, wird es gewaltige Strafe geben |