Quran with Turkish translation - Surah An-Nur ayat 11 - النور - Page - Juz 18
﴿إِنَّ ٱلَّذِينَ جَآءُو بِٱلۡإِفۡكِ عُصۡبَةٞ مِّنكُمۡۚ لَا تَحۡسَبُوهُ شَرّٗا لَّكُمۖ بَلۡ هُوَ خَيۡرٞ لَّكُمۡۚ لِكُلِّ ٱمۡرِيٕٖ مِّنۡهُم مَّا ٱكۡتَسَبَ مِنَ ٱلۡإِثۡمِۚ وَٱلَّذِي تَوَلَّىٰ كِبۡرَهُۥ مِنۡهُمۡ لَهُۥ عَذَابٌ عَظِيمٞ ﴾
[النور: 11]
﴿إن الذين جاءوا بالإفك عصبة منكم لا تحسبوه شرا لكم بل هو﴾ [النور: 11]
Abdulbaki Golpinarli O uydurma haberi size getiren sizden bir taifedir; onu ser sanmayın kendinize, hatta o, hayırdır size. Onlardan herbirinin kazandıgı gunah, kendisine aittir, iclerinden, sucun en buyugunu yuklenene gelince: Onundur en buyuk azap |
Adem Ugur (Peygamber´in esine) bu agır iftirayı uyduranlar suphesiz sizin icinizden bir guruptur. Bunu kendiniz icin bir kotuluk sanmayın, aksine o, sizin icin bir iyiliktir. Onlardan her bir kisiye, gunah olarak ne islemisse (onun karsılıgı ceza) vardır. Onlardan (elebaslık yapıp) bu gunahın buyuklugunu yuklenen kimse icin de cok buyuk bir azap vardır |
Adem Ugur (Peygamber´in eşine) bu ağır iftirayı uyduranlar şüphesiz sizin içinizden bir guruptur. Bunu kendiniz için bir kötülük sanmayın, aksine o, sizin için bir iyiliktir. Onlardan her bir kişiye, günah olarak ne işlemişse (onun karşılığı ceza) vardır. Onlardan (elebaşlık yapıp) bu günahın büyüklüğünü yüklenen kimse için de çok büyük bir azap vardır |
Ali Bulac Dogrusu, uydurulmus bir yalanla gelenler, sizin icinizden birlikte davranan bir topluluktur; siz onu kendiniz icin bir ser saymayın, aksine o sizin icin bir hayırdır. Onlardan her bir kisiye kazandıgı gunahtan (bir ceza) vardır. Onlardan (iftiranın) buyugunu yuklenene ise buyuk bir azap vardır |
Ali Bulac Doğrusu, uydurulmuş bir yalanla gelenler, sizin içinizden birlikte davranan bir topluluktur; siz onu kendiniz için bir şer saymayın, aksine o sizin için bir hayırdır. Onlardan her bir kişiye kazandığı günahtan (bir ceza) vardır. Onlardan (iftiranın) büyüğünü yüklenene ise büyük bir azap vardır |
Ali Fikri Yavuz (Hz. Aise hakkında) o iftira haberini getirenler, icinizden (munafık olan) bir zumredir. O iftirayı, Allah katında sizin icin bir kotuluk sanmayın. Bilakis o, (sevab bakımından ahirette) hakkınızda bir hayırdır. (Bu hitab, iftira hadisesinden uzulen muminleredir). O iftiracılardan her kisiye, kazandıgı gunah kadar ceza vardır. Onlardan gunahın buyugunu yuklenen (Abdullah Ibni Ubeyy) icin buyuk bir azab vardır |
Ali Fikri Yavuz (Hz. Aişe hakkında) o iftira haberini getirenler, içinizden (münafık olan) bir zümredir. O iftirayı, Allah katında sizin için bir kötülük sanmayın. Bilâkis o, (sevab bakımından ahirette) hakkınızda bir hayırdır. (Bu hitab, iftira hadisesinden üzülen müminleredir). O iftiracılardan her kişiye, kazandığı günah kadar ceza vardır. Onlardan günahın büyüğünü yüklenen (Abdullah İbni Ubeyy) için büyük bir azab vardır |
Celal Y Ld R M Dogrusu, iftira ile gelenler sizden birkac kisidir. Bunu kendiniz icin ser sanmayın, bilakis o sizin icin hayırlıdır. O iftiracılardan her birine kazandıgı gunah vardır. Onlardan iftiranın buyuklugune sahip cıkıp yurutene ise buyuk bir azab vardır |
Celal Y Ld R M Doğrusu, iftira ile gelenler sizden birkaç kişidir. Bunu kendiniz için şer sanmayın, bilâkis o sizin için hayırlıdır. O iftiracılardan her birine kazandığı günah vardır. Onlardan iftiranın büyüklüğüne sahip çıkıp yürütene ise büyük bir azâb vardır |