×

Ceux qui sont venus avec la calomnie sont un groupe d’entre vous. 24:11 French translation

Quran infoFrenchSurah An-Nur ⮕ (24:11) ayat 11 in French

24:11 Surah An-Nur ayat 11 in French (الفرنسية)

Quran with French translation - Surah An-Nur ayat 11 - النور - Page - Juz 18

﴿إِنَّ ٱلَّذِينَ جَآءُو بِٱلۡإِفۡكِ عُصۡبَةٞ مِّنكُمۡۚ لَا تَحۡسَبُوهُ شَرّٗا لَّكُمۖ بَلۡ هُوَ خَيۡرٞ لَّكُمۡۚ لِكُلِّ ٱمۡرِيٕٖ مِّنۡهُم مَّا ٱكۡتَسَبَ مِنَ ٱلۡإِثۡمِۚ وَٱلَّذِي تَوَلَّىٰ كِبۡرَهُۥ مِنۡهُمۡ لَهُۥ عَذَابٌ عَظِيمٞ ﴾
[النور: 11]

Ceux qui sont venus avec la calomnie sont un groupe d’entre vous. Ne pensez pas que c’est un mal pour vous, plutôt, c’est un bien pour vous. À chacun d’eux ce qu’il a acquis comme pêché. Et celui d’entre eux qui s’est chargé de la plus grande part aura un énorme châtiment

❮ Previous Next ❯

ترجمة: إن الذين جاءوا بالإفك عصبة منكم لا تحسبوه شرا لكم بل هو, باللغة الفرنسية

﴿إن الذين جاءوا بالإفك عصبة منكم لا تحسبوه شرا لكم بل هو﴾ [النور: 11]

Islamic Foundation
Ceux qui repandent des calomnies sont un groupe parmi vous. Ne croyez pas que ce soit un mal pour vous, mais plutot un bien. Chacun d’entre eux devra repondre de son peche. Mais l’auteur de la plus grande part (de ces calomnies), aura un terrible supplice
Islamic Foundation
Ceux qui répandent des calomnies sont un groupe parmi vous. Ne croyez pas que ce soit un mal pour vous, mais plutôt un bien. Chacun d’entre eux devra répondre de son péché. Mais l’auteur de la plus grande part (de ces calomnies), aura un terrible supplice
Muhammad Hameedullah
Ceux qui sont venus avec la calomnie sont un groupe d’entre vous. Ne pensez pas que c’est un mal pour vous, plutot, c’est un bien pour vous. A chacun d’eux ce qu’il a acquis comme peche. Et celui d’entre eux qui s’est charge de la plus grande part aura un enorme chatiment
Muhammad Hamidullah
Ceux qui sont venus avec la calomnie sont un groupe d'entre vous. Ne pensez pas que c'est un mal pour vous, mais plutot, c'est un bien pour vous. A chacun d'eux ce qu'il s'est acquis comme peche. Celui d'entre eux qui s'est charge de la plus grande part aura un enorme chatiment
Muhammad Hamidullah
Ceux qui sont venus avec la calomnie sont un groupe d'entre vous. Ne pensez pas que c'est un mal pour vous, mais plutôt, c'est un bien pour vous. A chacun d'eux ce qu'il s'est acquis comme péché. Celui d'entre eux qui s'est chargé de la plus grande part aura un énorme châtiment
Rashid Maash
A l’origine de cette calomnie se trouve un groupe d’entre vous. Ne pensez pas que ces evenements puissent vous nuire. Ils auront au contraire, pour vous, d’heureux effets. Chacun des coupables devra assumer sa part du forfait. Quant au principal responsable, il sera severement chatie
Rashid Maash
A l’origine de cette calomnie se trouve un groupe d’entre vous. Ne pensez pas que ces événements puissent vous nuire. Ils auront au contraire, pour vous, d’heureux effets. Chacun des coupables devra assumer sa part du forfait. Quant au principal responsable, il sera sévèrement châtié
Shahnaz Saidi Benbetka
Ceux qui ont porte des accusations mensongeres (au sujet de ‘Aisha, que Dieu l’agree) ne sont qu’une faction parmi vous. Mais ne considerez pas que cela vous soit prejudiciable, car c’est un bienfait pour vous, et chacun des protagonistes (de ce complot) devra repondre a hauteur du peche qu’il a commis. Celui qui, parmi eux, en aura commandite l’execution, il lui sera inflige un chatiment terrible
Shahnaz Saidi Benbetka
Ceux qui ont porté des accusations mensongères (au sujet de ‘Aïsha, que Dieu l’agrée) ne sont qu’une faction parmi vous. Mais ne considérez pas que cela vous soit préjudiciable, car c’est un bienfait pour vous, et chacun des protagonistes (de ce complot) devra répondre à hauteur du péché qu’il a commis. Celui qui, parmi eux, en aura commandité l’exécution, il lui sera infligé un châtiment terrible
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek