Quran with English translation - Surah An-Nur ayat 11 - النور - Page - Juz 18
﴿إِنَّ ٱلَّذِينَ جَآءُو بِٱلۡإِفۡكِ عُصۡبَةٞ مِّنكُمۡۚ لَا تَحۡسَبُوهُ شَرّٗا لَّكُمۖ بَلۡ هُوَ خَيۡرٞ لَّكُمۡۚ لِكُلِّ ٱمۡرِيٕٖ مِّنۡهُم مَّا ٱكۡتَسَبَ مِنَ ٱلۡإِثۡمِۚ وَٱلَّذِي تَوَلَّىٰ كِبۡرَهُۥ مِنۡهُمۡ لَهُۥ عَذَابٌ عَظِيمٞ ﴾
[النور: 11]
﴿إن الذين جاءوا بالإفك عصبة منكم لا تحسبوه شرا لكم بل هو﴾ [النور: 11]
Al Bilal Muhammad Et Al Those who brought forward the lie are a group among you. Do not think it is bad for you, in the contrary, it is good for you. To every person among them will come the punishment of the harmful deeds that he earned, and to him who took on himself the lead among them, will be a terrible penalty |
Ali Bakhtiari Nejad Those who brought the lie (and accusation) were a bunch of you. Do not think that it is bad for you, but it is good for you. For every one of them earned a share of the sin, and the one among them who had greatest (share) of it, has a great punishment |
Ali Quli Qarai Indeed those who initiated the calumny are a group from among yourselves. Do not suppose it is bad thing for you. No, it is for your good. Each man among them bears [the onus for] his share in the sin, and as for him who assumed its major burden from among them, there is a great punishment for him |
Ali Unal Surely those who invented and spread the slander (against ‘A’ishah, the Messenger’s wife) are a band from among you. However, do not deem this incident an evil for you; rather, it is good for you. (As for the slanderers:) every one of them has accumulated sin in proportion to his share in this guilt, and he who has the greater part of it will suffer a tremendous punishment |
Hamid S Aziz Verily, those who spread the slander are a gang among you. Deem it not as an evil for you. Nay, it is good for you. Every man of them shall have what he has earned of sin; and he among them who had the greater share (took the lead), for him is an awful do |
John Medows Rodwell Of a truth, they who advanced that lie were a large number of you; but regard it not as an evil to you. No, it is an advantage to you. To every man among them shall it be done according to the offence he hath committed; and as to that person among them who took on himself to aggravate it, a sore punishment doth await him |
Literal That those who came with the lies/falsehood a group/band/company from you, do not think/suppose it (is) bad/evil/harm for you, rather/but it is best for you to each/every human from them what he earned/gained from the sin/crime; and who followed his arrogance/great sin from them (there is) for him a great torture |
Mir Anees Original Those who came up with the devised falsehood are certainly a group from among you. Do not think that it is harmful for you, no, it is good for you. For every man among them, is that which he has earned of the sin, and he among them who is responsible to a greater extent (regarding devising the falsehood), for him there is a great punishment |
Mir Aneesuddin Those who came up with the devised falsehood are certainly a group from among you. Do not think that it is harmful for you, no, it is good for you. For every man among them, is that which he has earned of the sin, and he among them who is responsible to a greater extent (regarding devising the falsehood), for him there is a great punishment |