Quran with Russian translation - Surah An-Nur ayat 11 - النور - Page - Juz 18
﴿إِنَّ ٱلَّذِينَ جَآءُو بِٱلۡإِفۡكِ عُصۡبَةٞ مِّنكُمۡۚ لَا تَحۡسَبُوهُ شَرّٗا لَّكُمۖ بَلۡ هُوَ خَيۡرٞ لَّكُمۡۚ لِكُلِّ ٱمۡرِيٕٖ مِّنۡهُم مَّا ٱكۡتَسَبَ مِنَ ٱلۡإِثۡمِۚ وَٱلَّذِي تَوَلَّىٰ كِبۡرَهُۥ مِنۡهُمۡ لَهُۥ عَذَابٌ عَظِيمٞ ﴾
[النور: 11]
﴿إن الذين جاءوا بالإفك عصبة منكم لا تحسبوه شرا لكم بل هو﴾ [النور: 11]
Abu Adel Те (люди), которые пришли с измышленной ложью (о том, что якобы Аиша, жена Пророка, совершила прелюбодеяние) – группа из вас (о, верующие) [причисляемая к верующим]. Не считайте это [их слова] злом для себя, наоборот, это – благо для вас (так как у этой истории прекрасное завершение и верующие за свое терпение в этом испытании получат большую награду). Каждому человеку из них [тех, которые распространяли эту ложь] – то, что он снискал себе из этого греха [своя доля греха]. А кто из них взял на себя большую часть этого [самый главный лицемер [[Абдуллах бин Убайй бин Салюль]]], тому (в Вечной жизни) (уготовано) наказание великое |
Elmir Kuliev Te, kotoryye vozveli navet na mat' pravovernykh Aishu, yavlyayutsya gruppoy iz vas samikh. Ne schitayte eto zlom dlya vas. Naprotiv, eto yavlyayetsya dobrom dlya vas. Kazhdomu muzhu iz nikh dostanetsya zarabotannyy im grekh. A tomu iz nikh, kto vzyal na sebya bol'shuyu chast' etogo, ugotovany velikiye mucheniya |
Elmir Kuliev Те, которые возвели навет на мать правоверных Аишу, являются группой из вас самих. Не считайте это злом для вас. Напротив, это является добром для вас. Каждому мужу из них достанется заработанный им грех. А тому из них, кто взял на себя большую часть этого, уготованы великие мучения |
Gordy Semyonovich Sablukov Te, kotoryye vydumali lozh' byli iz chisla vas: yeye vy ne schitayete zlom dlya sebya; naprotiv, ona dobro dlya vas. Kazhdomu iz etikh lyudey budet sootvetstvennoye uchastiyu yego v onom umysle; a tomu iz nikh, kto boleye vsekh sodeystvoval rasprostraneniyu yego, budet velikaya muka |
Gordy Semyonovich Sablukov Те, которые выдумали ложь были из числа вас: ее вы не считаете злом для себя; напротив, она добро для вас. Каждому из этих людей будет соответственное участию его в оном умысле; а тому из них, кто более всех содействовал распространению его, будет великая мука |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Te, kotoryye prishli k tebe s lozh'yu - gruppa iz vas. Ne schitayte eto zlom dlya sebya, net, eto - blago dlya vas. Kazhdomu cheloveku iz nikh - to, chto on sniskal sebe iz etogo grekha. A kto iz nikh vzyal na sebya bol'shuyu chast' etogo, tomu - nakazaniye velikoye |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Те, которые пришли к тебе с ложью - группа из вас. Не считайте это злом для себя, нет, это - благо для вас. Каждому человеку из них - то, что он снискал себе из этого греха. А кто из них взял на себя большую часть этого, тому - наказание великое |