Quran with Tafsir_English translation - Surah al-‘Imran ayat 135 - آل عِمران - Page - Juz 4
﴿وَٱلَّذِينَ إِذَا فَعَلُواْ فَٰحِشَةً أَوۡ ظَلَمُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ ذَكَرُواْ ٱللَّهَ فَٱسۡتَغۡفَرُواْ لِذُنُوبِهِمۡ وَمَن يَغۡفِرُ ٱلذُّنُوبَ إِلَّا ٱللَّهُ وَلَمۡ يُصِرُّواْ عَلَىٰ مَا فَعَلُواْ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ ﴾
[آل عِمران: 135]
﴿والذين إذا فعلوا فاحشة أو ظلموا أنفسهم ذكروا الله فاستغفروا لذنوبهم ومن﴾ [آل عِمران: 135]
Dr Kamal Omar and those who, when they committed lewdness or wronged their own souls, became mindful of Allah and invoked forgiveness for their sins; and who forgives sins except Allah? And do not insist on what they have done once they come to know (the sinfullness of the act) |
Dr Laleh Bakhtiar And those who, when they committed an indecency or did wrong to themselves, they remembered God. Then, they asked for forgiveness for their impieties. And who forgives impieties but God? And persist not in what impiety they committed while they know |
Dr Munir Munshey Those who, if they ever (falter and fail, and) err into a base and indecent act, _ and thus wrong their own souls _ remember Allah (soon afterwards) and entreat Allah for forgiveness of their sins. Who else, except Allah can forgive sins? They do not knowingly persist in (and rationalize, or insist upon) the wrong they had perpetrated |
Edward Henry Palmer Those who when they do a crime, or wrong themselves, remember God, and ask forgiveness for their sins,- and who forgives sins save God?- and do not persevere in what they did, the while they know |
Farook Malik And those who, having done an act of indecency to be ashamed of, or wronged their own souls, remember Allah, and ask for forgiveness for their sins,- and who can forgive sins except Allah? - and are never obstinate in persisting knowingly in (the wrong) they have done |
George Sale And who, after they have committed a crime, or dealt unjustly with their own souls, remember God, and ask pardon for their sins, -- for who forgiveth sins except God? -- and persevere not in what they have done knowingly |
Maududi These are the ones who, when they commit any indecency and wrong against themselves, instantly remember Allah and implore forgiveness for their sins - for who will forgive sins save Allah? - and who do not wilfully persist in the wrong they did |