Quran with Tafsir_English translation - Surah Luqman ayat 33 - لُقمَان - Page - Juz 21
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱتَّقُواْ رَبَّكُمۡ وَٱخۡشَوۡاْ يَوۡمٗا لَّا يَجۡزِي وَالِدٌ عَن وَلَدِهِۦ وَلَا مَوۡلُودٌ هُوَ جَازٍ عَن وَالِدِهِۦ شَيۡـًٔاۚ إِنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقّٞۖ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَا وَلَا يَغُرَّنَّكُم بِٱللَّهِ ٱلۡغَرُورُ ﴾
[لُقمَان: 33]
﴿ياأيها الناس اتقوا ربكم واخشوا يوما لا يجزي والد عن ولده ولا﴾ [لُقمَان: 33]
Dr Kamal Omar O you mankind! Pay obedience to your Nourisher-Sustainer and be afraid of the Day when does not benefit a father unto his son, and nor the son (is one that) he pays any thing for the redemption on behalf of his father. Verily, the Promise of Allah is true. Let not then this worldly life deceive you, and let not the chief deceiver (Iblis) deceive you about Allah |
Dr Laleh Bakhtiar O humanity! Be Godfearing of your Lord, and dread a Day when recompense will not be given by a child to one to whom the child is born, nor will one to whom a child is born be one who gives recompense for the one who is born at all. Truly, the promise of God is True so let not this present life delude you nor let the deluder delude you about God |
Dr Munir Munshey Oh you people! Fear your Lord and dread that day when a father would not make amends for (the sins of) the son, and the son would not atone for (the sins of) his father. Allah´s promise is indeed absolutely true! Do not let the life of this world dazzle you! Do not let that great deceiver (Shaitan) mislead you about Allah |
Edward Henry Palmer O ye folk! fear your Lord and dread the day when the father shall not atone for his son, nor shall the child atone aught for its parent. Verily, the promise of God is true! Say, 'Let not the life of this world beguile you; and let not the beguiler beguile you concerning God |
Farook Malik O mankind! Have fear of your Lord and fear that Day when no father shall avail his son nor a son his father. Surely the promise of Allah is true. Let not the life of this world deceive you, nor let the Deceiver (Satan) deceive you concerning Allah |
George Sale O men, fear your Lord, and dread the day whereon a father shall not make satisfaction for his son, neither shall a son make satisfaction for his father at all: The promise of God is assuredly true. Let not this present life, therefore, deceive you; neither let the deceiver deceive you concerning God |
Maududi O people, fear (the wrath) of your Lord, and dread the Day when no father will stand for his child, nor any child stand for his father. Surely Allah´s promise is true. So let the life of this world not beguile you, nor let the Deluder delude you about Allah |