Quran with Tafsir_English translation - Surah Ya-Sin ayat 66 - يسٓ - Page - Juz 23
﴿وَلَوۡ نَشَآءُ لَطَمَسۡنَا عَلَىٰٓ أَعۡيُنِهِمۡ فَٱسۡتَبَقُواْ ٱلصِّرَٰطَ فَأَنَّىٰ يُبۡصِرُونَ ﴾
[يسٓ: 66]
﴿ولو نشاء لطمسنا على أعينهم فاستبقوا الصراط فأنى يبصرون﴾ [يسٓ: 66]
Dr Kamal Omar And if We think proper We would have surely wiped out over their eyes (the power to see), so that they would have rushed to (find) the way. But how would they see |
Dr Laleh Bakhtiar And if We will, We would, certainly, have obliterated their eyes. Then, they would race towards the path. How would they have perceived |
Dr Munir Munshey Should We so decide, We could wipe the eyes off their faces! Will they, then, not keep groping for their path? And from where might they obtain their sight |
Edward Henry Palmer And if we please we could put out their eyes, and they would race along the road; and then how could they see |
Farook Malik Had it been Our Will, We could surely have blotted out their eyes; and let them run about groping for the way, then how could they see |
George Sale If We pleased We could put out their eyes, and they might run with emulation in the way they use to take; and how should they see their error |
Maududi If We so willed, We would have put out their eyes, then they would rush to see the Way, but how would they be able to see |