×

And had it been Our will We would have eclipsed their eye 36:66 Tafsir_English translation

Quran infoTafsir_EnglishSurah Ya-Sin ⮕ (36:66) ayat 66 in Tafsir_English

36:66 Surah Ya-Sin ayat 66 in Tafsir_English (الإنجليزية تفسير)

Quran with Tafsir_English translation - Surah Ya-Sin ayat 66 - يسٓ - Page - Juz 23

﴿وَلَوۡ نَشَآءُ لَطَمَسۡنَا عَلَىٰٓ أَعۡيُنِهِمۡ فَٱسۡتَبَقُواْ ٱلصِّرَٰطَ فَأَنَّىٰ يُبۡصِرُونَ ﴾
[يسٓ: 66]

And had it been Our will We would have eclipsed their eye sight and their minds' eyes, then they would have competed with each other for finding their way, but how could they have been able to see it

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ولو نشاء لطمسنا على أعينهم فاستبقوا الصراط فأنى يبصرون, باللغة الإنجليزية تفسير

﴿ولو نشاء لطمسنا على أعينهم فاستبقوا الصراط فأنى يبصرون﴾ [يسٓ: 66]

Dr Kamal Omar
And if We think proper We would have surely wiped out over their eyes (the power to see), so that they would have rushed to (find) the way. But how would they see
Dr Laleh Bakhtiar
And if We will, We would, certainly, have obliterated their eyes. Then, they would race towards the path. How would they have perceived
Dr Munir Munshey
Should We so decide, We could wipe the eyes off their faces! Will they, then, not keep groping for their path? And from where might they obtain their sight
Edward Henry Palmer
And if we please we could put out their eyes, and they would race along the road; and then how could they see
Farook Malik
Had it been Our Will, We could surely have blotted out their eyes; and let them run about groping for the way, then how could they see
George Sale
If We pleased We could put out their eyes, and they might run with emulation in the way they use to take; and how should they see their error
Maududi
If We so willed, We would have put out their eyes, then they would rush to see the Way, but how would they be able to see
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek