Quran with French translation - Surah Ya-Sin ayat 66 - يسٓ - Page - Juz 23
﴿وَلَوۡ نَشَآءُ لَطَمَسۡنَا عَلَىٰٓ أَعۡيُنِهِمۡ فَٱسۡتَبَقُواْ ٱلصِّرَٰطَ فَأَنَّىٰ يُبۡصِرُونَ ﴾
[يسٓ: 66]
﴿ولو نشاء لطمسنا على أعينهم فاستبقوا الصراط فأنى يبصرون﴾ [يسٓ: 66]
Islamic Foundation Et si Nous le voulions, Nous leur oterions la vue et ils se precipiteraient (pour trouver) la voie. Mais comment donc pourraient-ils la voir |
Islamic Foundation Et si Nous le voulions, Nous leur ôterions la vue et ils se précipiteraient (pour trouver) la voie. Mais comment donc pourraient-ils la voir |
Muhammad Hameedullah Et si Nous voulions, Nous effacerions leurs yeux et ils courront vers le chemin. Mais comment alors pourront-ils voir |
Muhammad Hamidullah Et si Nous voulions, Nous effacerions leurs yeux et ils courront vers le chemin. Mais comment alors pourront-ils voir |
Muhammad Hamidullah Et si Nous voulions, Nous effacerions leurs yeux et ils courront vers le chemin. Mais comment alors pourront-ils voir |
Rashid Maash Si Nous le voulions, Nous pourrions les frapper de cecite. Ils se precipiteraient alors a la recherche de leur chemin. Mais comment pourraient-ils le retrouver |
Rashid Maash Si Nous le voulions, Nous pourrions les frapper de cécité. Ils se précipiteraient alors à la recherche de leur chemin. Mais comment pourraient-ils le retrouver |
Shahnaz Saidi Benbetka Si telle etait Notre volonte, Nous les frapperions de cecite, et ils tatonneraient a la recherche de la Voie Droite. Mais comment pourraient-ils la distinguer |
Shahnaz Saidi Benbetka Si telle était Notre volonté, Nous les frapperions de cécité, et ils tâtonneraient à la recherche de la Voie Droite. Mais comment pourraient-ils la distinguer |