Quran with English translation - Surah Ya-Sin ayat 66 - يسٓ - Page - Juz 23
﴿وَلَوۡ نَشَآءُ لَطَمَسۡنَا عَلَىٰٓ أَعۡيُنِهِمۡ فَٱسۡتَبَقُواْ ٱلصِّرَٰطَ فَأَنَّىٰ يُبۡصِرُونَ ﴾
[يسٓ: 66]
﴿ولو نشاء لطمسنا على أعينهم فاستبقوا الصراط فأنى يبصرون﴾ [يسٓ: 66]
Al Bilal Muhammad Et Al If it had been Our will, We could surely have removed their eyes, then they would have run about grabbing for the path, but how could they have seen |
Ali Bakhtiari Nejad And if We want, We would blind their eyes, then they would rush toward the path, but how would they see |
Ali Quli Qarai Had We wished We would have blotted out their eyes: then, were they to advance towards the path, how would have they seen |
Ali Unal If We had so willed, We could certainly have blotted out their eyes, and they would rush around for the right path. How then would they be able to see their way |
Hamid S Aziz And if We please We would certainly put out their eyes, then they would run about groping for the way, but how should they see |
John Medows Rodwell And, if we pleased, we would surely put out their eyes: yet even then would they speed on with rivalry in their path: but how should they see |
Literal And if We will/want We would have wiped out/destroyed on their eyes/sights, so they raced/surpassed/preceded the road/way, so how (do) they see/understand |
Mir Anees Original And if We will We could wipe off their eyes, then they would strive for the path, but how will they be able to see |
Mir Aneesuddin And if We will We could wipe off their eyes, then they would strive for the path, but how will they be able to see |